Skip to main content

Text 47

VERSO 47

Devanagari

Devanagari

शश्वत् प्रशान्तमभयं प्रतिबोधमात्रं
शुद्धं समं सदसत: परमात्मतत्त्वम् ।
शब्दो न यत्र पुरुकारकवान् क्रियार्थो
माया परैत्यभिमुखे च विलज्जमाना
तद् वै पदं भगवत: परमस्य पुंसो
ब्रह्मेति यद् विदुरजस्रसुखं विशोकम् ॥ ४७ ॥

Text

Texto

śaśvat praśāntam abhayaṁ pratibodha-mātraṁ
śuddhaṁ samaṁ sad-asataḥ paramātma-tattvam
śabdo na yatra puru-kārakavān kriyārtho
māyā paraity abhimukhe ca vilajjamānā
tad vai padaṁ bhagavataḥ paramasya puṁso
brahmeti yad vidur ajasra-sukhaṁ viśokam
śaśvat praśāntam abhayaṁ pratibodha-mātraṁ
śuddhaṁ samaṁ sad-asataḥ paramātma-tattvam
śabdo na yatra puru-kārakavān kriyārtho
māyā paraity abhimukhe ca vilajjamānā
tad vai padaṁ bhagavataḥ paramasya puṁso
brahmeti yad vidur ajasra-sukhaṁ viśokam

Synonyms

Sinônimos

śaśvat — eternal; praśāntam — without disturbance; abhayam — without fear; pratibodha-mātram — a consciousness opposed to the material counterpart; śuddham — uncontaminated; samam — without distinction; sat-asataḥ — of the cause and effect; paramātma-tattvam — the principle of primeval cause; śabdaḥ — speculative sound; na — not; yatra — where there is; puru-kārakavān — resulting in fruitive action; kriyā-arthaḥ — for the matter of sacrifice; māyā — illusion; paraiti — flies away; abhimukhe — in front of; ca — also; vilajjamānā — being ashamed of; tat — that; vai — is certainly; padam — ultimate phase; bhagavataḥ — of the Personality of Godhead; paramasya — of the Supreme; puṁsaḥ — of the person; brahma — the Absolute; iti — thus; yat — which; viduḥ — known as; ajasra — unlimited; sukham — happiness; viśokam — without grief.

śaśvat — materno; praśāntam — sem perturbação; abhayam — sem temor; pratibodha-mātram — uma consciência oposta ao equivalente material; śuddham — não contaminado; samam — sem distinção; satasataḥ – da causa e do efeito; paramātmatattvam – o princípio da causa primordial; śabdaḥ — som especulativo; na — não; yatra — onde há; puru-kārakavān — que resulta em ação fruitiva; kriyā-arthaḥ — quando se trata de sacrifício; māyā — ilusão; paraiti — afasta-se; abhimukhe — na frente de; ca — também; vilajjamānā — estando envergonhado de; tat — esta; vai — é decerto; padam — última fase; bhagavataḥ — da Personalidade de Deus; paramasya — do Supremo; puṁsaḥ — da pessoa; brahma — o Absoluto; iti — assim; yat — o que; viduḥ — conhecido como; ajasra — ilimitada; sukham — felicidade; viśokam — sem aflição.

Translation

Tradução

What is realized as the Absolute Brahman is full of unlimited bliss without grief. That is certainly the ultimate phase of the supreme enjoyer, the Personality of Godhead. He is eternally void of all disturbances and is fearless. He is complete consciousness as opposed to matter. Uncontaminated and without distinctions, He is the principle primeval cause of all causes and effects, in whom there is no sacrifice for fruitive activities and in whom the illusory energy does not stand.

Aquilo que é percebido como o Brahman Absoluto é pleno de ilimitada bem-aventurança, livre de aflição. Essa é certamente a última fase do desfrutador supremo, a Personalidade de Deus. Ele é eternamente desprovido de toda perturbação e temor. Ao contrário da matéria, Ele é consciência completa. Incontaminado e sem distinções, Ele é a principal causa primordial de todas as causas e efeitos, em quem não há sacrifícios para atividades fruitivas e em quem a energia ilusória não permanece.

Purport

Comentário

The supreme enjoyer, the Personality of Godhead, is the Supreme Brahman or the summum bonum because of His being the supreme cause of all causes. The conception of impersonal Brahman realization is the first step, due to His distinction from the illusory conception of material existence. In other words, impersonal Brahman is a feature of the Absolute distinct from the material variegatedness, just as light is a conception distinct from its counterpart, darkness. But the light has its variegatedness, which is seen by those who further advance in the light, and thus the ultimate realization of Brahman is the source of the Brahman light, the Supreme Personality of Godhead, the summum bonum or the ultimate source of everything. Therefore, meeting the Personality of Godhead includes the realization of the impersonal Brahman as realized at first in contrast with material illusion. The Personality of Godhead is the third step of Brahman realization. As explained in the First Canto, one must understand all three features of the Absolute — Brahman, Paramātmā and Bhagavān.

SIGNIFICADO—O desfrutador supremo, a Personalidade de Deus, é o Brahman Supremo, ou o summum bonum, porque Ele é a suprema causa de todas as causas. O conceito da percepção Brahman impessoal é o primeiro passo, devido ao fato de que Ele é diferenciado da concepção ilusória da existência material. Em outras palavras, o Brahman impessoal é um aspecto do Absoluto, aspecto este distinto da variedade material, assim como a luz é um conceito distinto de seu oposto, a escuridão. Mas a luz tem sua variedade, que é vista por aqueles que continuam avançando na luz, e, desse modo, a compreensão última acerca do Brahman é a fonte da luz Brahman, a Suprema Personalidade de Deus, o summum bonum, ou a fonte última de tudo. Portanto, conhecer a Personalidade de Deus inclui a compreensão acerca do Brahman impessoal como é inicialmente percebido em contraste com a embriaguez material. A Personalidade de Deus é o terceiro passo da compreensão Brahman. Como se explicou no primeiro canto, todos devem compreender os três aspectos do Absoluto – Brahman, Paramātmā e Bhagavān.

Pratibodha-mātram is just the opposite conception of material existence. In matter there are material miseries, and thus in the first realization of Brahman there is the negation of such material miseries, and there is a feeling of eternal existence distinct from the pangs of birth and death, disease and old age. That is the primary conception of impersonal Brahman.

Pratibodha-mātram é exatamente a concepção oposta da existência material. Na matéria, existem os sofrimentos materiais, de modo que, na primeira compreensão acerca do Brahman, existe a eliminação desses inebriamentos materiais e há um sentimento de existência eterna, distinto das dores que se manifestam sob a forma de nascimento e morte, doença e velhice. Essa é a concepção primária do Brahman impessoal.

The Supreme Lord is the Supreme Soul of everything, and therefore in the supreme conception affection is realized. The conception of affection is due to the relationship of soul to soul. A father is affectionate to his son because there is some relationship of nearness between the son and the father. But that sort of affection in the material world is full of limitations. When the Personality of Godhead is met, the fullness of affection becomes manifested because of the reality of the affectionate relationship. He is not the object of affection by material tinges of body and mind, but He is the full, naked, uncontaminated object of affection for all living entities because He is the Supersoul, or Paramātmā, within everyone’s heart. In the liberated state of affairs, the full-fledged affection for the Lord is awakened.

O Senhor Supremo é a Alma Suprema de tudo, motivo pelo qual, na concepção suprema, percebe-se a afeição. O conceito de afeição se deve ao relacionamento de uma alma com outra alma. O pai tem afeição pelo filho porque existe alguma relação íntima entre o filho e o pai. Contudo, essa espécie de afeição ao mundo material está cheia de limitações. Quando a Personalidade de Deus Se apresenta, manifesta-se a plenitude da afeição por causa da realidade da relação afetuosa. Ele não é o objeto de afeição no qual há vestígios de corpo e mente materiais, mas Ele é um completo, evidente e não contaminado objeto de afeição para todas as entidades vivas porque Ele é a Superalma, ou Paramātmā, situado dentro do coração de todos. No estado liberado, desperta-se a afeição completa pelo Senhor.

As such, there is an unlimited flow of everlasting happiness, without the fear of its being broken as we have experienced here in the material world. The relationship with the Lord is never broken; thus there is no grief and no fear. Such happiness is inexplicable by words, and there can be no attempt to generate such happiness by fruitive activities by arrangements and sacrifices. But we must also know that happiness, unbroken happiness exchanged with the Supreme Person, the Personality of Godhead as described in this verse, transcends the impersonal conception of the Upaniṣads. In the Upaniṣads the description is more or less negation of the material conception of things, but this is not denial of the transcendental senses of the Supreme Lord. Herein also the same is affirmed in the statement that the Supreme Lord is pure (śuddham). The word śuddham indicates that the senses of the Personality of Godhead are not made of the material elements; they are all transcendental, free from all contamination of material identification. And also the liberated souls are not devoid of senses; otherwise there cannot be any reciprocation of unhampered spiritual happiness exchanged between them in spontaneous unbroken joy. All the senses, both of the Lord and of the devotees, are without material contamination. They are so because they are beyond the material cause and effects, as clearly mentioned herein (sad-asataḥ param). The illusory, material energy cannot work there, being ashamed before the Lord and His transcendental devotees. In the material world the sense activities are not without grief, but here it is clearly said that the senses of the Lord and the devotees are without any grief. There is a distinct difference between the material and spiritual senses. And one should understand it without denying the spiritual senses because of a material conception.

Nesse caso, existe um fluxo ilimitado de felicidade permanente, sem medo de interrupção, como experimentamos aqui no mundo material. A relação com o Senhor jamais se interrompe, daí não haver nem aflição nem temor. Tal felicidade não pode ser explicada por meio de palavras, e é mera perda de tempo tentar conseguir essa felicidade com atividades fruitivas decorrentes de alguns arranjos e sacrifícios. Porém, devemos também saber que a felicidade, a felicidade ininterrupta intercambiada com a Pessoa Suprema, a Personalidade de Deus, como se descreve neste verso, transcende a concepção impessoal contida nas Upaniṣads. Nas Upaniṣads, a descrição equivale aproximadamente a uma negação do conceito material das coisas, mas isso não destrói o fato de que o Senhor Supremo possui sentidos transcendentais. Nesta passagem, também se faz a mesma afirmação nas declarações sobre os elementos materiais; eles (os sentidos do Senhor) são todos transcendentais, livres de toda a contaminação da identificação material. E também as almas liberadas não são desprovidas de sentidos; caso contrário, não poderia haver reciprocação de felicidade espiritual incontida, trocada entre elas com alegria espontânea e ininterrupta. Todos os sentidos, tanto do Senhor quanto dos devotos, não têm contaminação material. Isso se dá porque eles estão além das causas e efeitos materiais, como aqui se menciona claramente (sad-asataḥ param). A energia material ilusória não pode atuar ali, pois se envergonha diante do Senhor e de Seus devotos transcendentais. No mundo material, as atividades dos sentidos não são livres de aflição, mas, nesta passagem, afirma-se com toda a clareza que os sentidos do Senhor e dos devotos não possuem nenhuma aflição. Existe uma nítida diferença entre os sentidos materiais e espirituais, e todos devem compreendê-la sem precisar anular os sentidos espirituais tomando como ponto de referência uma concepção material.

The senses in the material world are surcharged with material ignorance. In every way, the authorities have recommended purification of the senses from the material conception. In the material world the senses are manipulated for individual and personal satisfaction, whereas in the spiritual world the senses are properly used for the purpose for which they were originally meant, namely the satisfaction of the Supreme Lord. Such sensual activities are natural, and therefore sense gratification there is uninterrupted and unbroken by material contamination because the senses are spiritually purified. And such satisfaction of the senses is equally shared by the transcendental reciprocators. Since the activities are unlimited and constantly increasing, there is no scope for material attempts or artificial arrangements. Such happiness of transcendental quality is called brahma-saukhyam, which will be clearly described in the Fifth Canto.

Os sentidos no mundo material estão sobrecarregados de ignorância material. De qualquer modo, as autoridades recomendam que os sentidos se purifiquem do conceito material. No mundo material, os sentidos são utilizados para a satisfação pessoal e individual, ao passo que, no mundo espiritual, os sentidos são devidamente empregados no propósito a que eles originalmente se destinam, a saber, a satisfação do Senhor Supremo. Essas atividades sensoriais são naturais, e, por isso, o gozo dos sentidos que ali acontece é contínuo e não é interrompido pela contaminação material, visto que os sentidos são purificados espiritualmente. E essa satisfação dos sentidos também é compartilhada pelos reciprocadores transcendentais. Como as atividades são ilimitadas e sempre crescentes, não há lugar para intentos materiais ou para arranjos artificiais. Essa felicidade de qualidade transcendental chama-se brahma-saukhyam, a qual se descreverá com clareza no quinto canto.