Skip to main content

Text 30

VERSO 30

Devanagari

Devanagari

निदिध्यासोरात्ममायां हृदयं निरभिद्यत ।
ततो मनश्चन्द्र इति सङ्कल्प: काम एव च ॥ ३० ॥

Text

Texto

nididhyāsor ātma-māyāṁ
hṛdayaṁ nirabhidyata
tato manaś candra iti
saṅkalpaḥ kāma eva ca
nididhyāsor ātma-māyāṁ
hṛdayaṁ nirabhidyata
tato manaś candra iti
saṅkalpaḥ kāma eva ca

Synonyms

Sinônimos

nididhyāsoḥ — being desirous to know; ātma-māyām — own energy; hṛdayam — the location of the mind; nirabhidyata — was manifested; tataḥ — thereafter; manaḥ — the mind; candraḥ — the controlling deity of the mind, the moon; iti — thus; saṅkalpaḥ — determination; kāmaḥ — desire; eva — as much as; ca — also.

nididhyāsoḥ — desejando conhecer; ātmamāyām – a própria energia; hṛdayam — a localização da mente; nirabhidyata — manifestou-se; tataḥ — em seguida; manaḥ — a mente; candraḥ — a deidade controladora da mente, a Lua; iti — assim; saṅkalpaḥ — determinação; kāmaḥ — desejo; eva — tanto quanto; ca — também.

Translation

Tradução

When there was a desire to think about the activities of His own energy, then the heart (the seat of the mind), the mind, the moon, determination and all desire became manifested.

Quando houve o desejo de pensar nas atividades de Sua própria energia, então o coração (a sede da mente), a mente, a Lua, a determinação e todos os desejos tornaram-se manifestos.

Purport

Comentário

The heart of every living entity is the seat of the Supersoul, Paramātmā, a plenary expansion of the Supreme Personality of Godhead. Without His presence the living entity cannot get into the working energy according to his past deeds. The living entities who are conditioned in the material world are manifested in the creation in terms of respective inclinations inherent in them, and the requisite material body is offered to each and every one of them by the material energy under the direction of the Supersoul. This is explained in the Bhagavad-gītā (9.10). When, therefore, the Supersoul is situated in the heart of the conditioned soul, the requisite mind is manifested in the conditioned soul, and he becomes conscious of his occupation as one is conscious of his duty after waking up from slumber. Therefore the material mind of the living entity develops when the Supersoul sits on his heart, after which the mind, the controlling deity (moon), and then the activities of the mind (namely thinking, feeling and willing) all take place. The activities of the mind cannot begin without the manifestation of the heart, and the heart becomes manifested when the Lord wants to see the activities of the material creation.

SIGNIFICADO—O coração de cada entidade viva é a sede da Superalma, Paramātmā, uma expansão plenária da Suprema Personalidade de Deus. Sem Sua presença, a entidade viva não pode adquirir a energia que funciona conforme suas ações passadas. As entidades vivas que estão condicionadas no mundo material manifestam-se na criação de acordo com as respectivas inclinações que lhes são inerentes, e o necessário corpo material é oferecido a cada uma delas pela energia material, que age sob a direção da Superalma. Explica isso a Bhagavad-gītā (9.10). Portanto, quando a Superalma está situada no coração da alma condicionada, a mente de que ela precisa se manifesta na alma condicionada, e ela se torna consciente de sua ocupação, assim como alguém fica consciente de seu dever após despertar de um sono. Por conseguinte, a mente material da entidade viva se desenvolve quando a Superalma situa-Se em seu coração, e, depois disso, surgem a mente, a deidade controladora (a Lua) e, em seguida, todas as atividades da mente (isto é, pensar, sentir e desejar). As atividades da mente não podem começar sem a manifestação do coração, e o coração se manifesta quando o Senhor deseja ver as atividades que acontecem na criação material.