Skip to main content

Text 28

Text 28

Devanagari

Devanagari

आसिसृप्सो: पुर: पुर्या नाभिद्वारमपानत: ।
तत्रापानस्ततो मृत्यु: पृथक्त्वमुभयाश्रयम् ॥ २८ ॥

Text

Texto

āsisṛpsoḥ puraḥ puryā
nābhi-dvāram apānataḥ
tatrāpānas tato mṛtyuḥ
pṛthaktvam ubhayāśrayam
āsisṛpsoḥ puraḥ puryā
nābhi-dvāram apānataḥ
tatrāpānas tato mṛtyuḥ
pṛthaktvam ubhayāśrayam

Synonyms

Palabra por palabra

āsisṛpsoḥ — desiring to go everywhere; puraḥ — in different bodies; puryāḥ — from one body; nābhi-dvāram — the navel or abdominal hole; apānataḥ — was manifested; tatra — thereupon; apānaḥ — stopping of the vital force; tataḥ — thereafter; mṛtyuḥ — death; pṛthaktvam — separately; ubhaya — both; āśrayam — shelter.

āsisṛpsoḥ — deseando ir a todas partes; puraḥ — en diferentes cuerpos; puryāḥ — de un cuerpo; nābhi-dvāram — el ombligo o agujero abdominal; apānataḥ — se manifestó; tatra — después de eso; apānaḥ — detención de la fuerza vital; tataḥ — después de eso; mṛtyuḥ — muerte; pṛthaktvam — separadamente; ubhaya — ambas; āśrayam — refugio.

Translation

Traducción

Thereafter, when He desired to move from one body to another, the navel and the air of departure and death were combinedly created. The navel is the shelter for both, namely death and the separating force.

Luego, cuando Él deseó moverse de un cuerpo a otro, se crearon conjuntamente el ombligo y el aire de la partida y la muerte. El ombligo es el refugio de ambos, es decir, de la muerte y de la fuerza separadora.

Purport

Significado

The prāṇa-vāyu continues the life, and the apāna-vāyu stops the living force. Both the vibrations are generated from the abdominal hole, the navel. This navel is the joint from one body to the other. Lord Brahmā was born of the abdominal hole of Garbhodakaśāyī Viṣṇu as a separate body, and the same principle is followed even in the birth of any ordinary body. The body of the child develops from the body of the mother, and when the child is separated from the body of the mother, it is separated by cutting the navel joint. And that is the way the Supreme Lord manifested Himself as separated many. The living entities are therefore separated parts, and thus they have no independence.

El prāṇa-vāyu mantiene la vida, y el apāna-vāyu detiene la fuerza viviente. Ambas vibraciones se generan en el agujero abdominal, el ombligo. Este ombligo es la juntura de un cuerpo con otro. El Señor Brahmā nació del agujero abdominal de Garbhodakaśāyī Viṣṇu, como un cuerpo separado, y el mismo principio se sigue incluso en el nacimiento de cualquier cuerpo ordinario. El cuerpo del niño procede del cuerpo de la madre, y para separar al niño del cuerpo de la madre, se corta la junta umbilical. Y esa es la forma en que el Señor Supremo se manifestó como muchos entes separados. Las entidades vivientes son, por lo tanto, partes separadas, en virtud de lo cual no tienen independencia alguna.