Skip to main content

Text 38

VERSO 38

Devanagari

Devanagari

स यदजया त्वजामनुशयीत गुणांश्च जुषन्
भजति सरूपतां तदनु मृत्युमपेतभग: ।
त्वमुत जहासि तामहिरिव त्वचमात्तभगो
महसि महीयसेऽष्टगुणितेऽपरिमेयभग: ॥ ३८ ॥

Text

Texto

sa yad ajayā tv ajām anuśayīta guṇāṁś ca juṣan
bhajati sarūpatāṁ tad anu mṛtyum apeta-bhagaḥ
tvam uta jahāsi tām ahir iva tvacam ātta-bhago
mahasi mahīyase ’ṣṭa-guṇite ’parimeya-bhagaḥ
sa yad ajayā tv ajām anuśayīta guṇāṁś ca juṣan
bhajati sarūpatāṁ tad anu mṛtyum apeta-bhagaḥ
tvam uta jahāsi tām ahir iva tvacam ātta-bhago
mahasi mahīyase ’ṣṭa-guṇite ’parimeya-bhagaḥ

Synonyms

Sinônimos

saḥ — he (the individual living entity); yat — because; ajayā — by the influence of the material energy; tu — but; ajām — that material energy; anuśayīta — lies down next to; guṇān — her qualities; ca — and; juṣan — assuming; bhajati — he takes on; sa-rūpatām — forms resembling (the qualities of nature); tat-anu — following that; mṛtyum — death; apeta — deprived; bhagaḥ — of his assets; tvam — You; uta — on the other hand; jahāsi — leave aside; tām — her (the material energy); ahiḥ — a snake; iva — as if; tvacam — its (old, discarded) skin; ātta-bhagaḥ — endowed with all assets; mahasi — in Your spiritual powers; mahīyase — You are glorified; aṣṭa-guṇite — eightfold; aparimeya — unlimited; bhagaḥ — whose greatness.

saḥ — ele (o ser vivo individual); yat — porque; ajayā — pela influência da energia material; tu — mas; ajām — aquela energia material; anuśayīta — repousa perto; guṇān — suas qualidades; ca — e; juṣan — as­sumindo; bhajati — aceita; sa-rūpatām — formas semelhantes (às qua­lidades da natureza); tat-anu — seguindo-se a isso; mṛtyum — a morte; apeta — privado; bhagaḥ — de seus bens; tvam — Vós; uta — por outro lado; jahāsi — deixais de lado; tām — a ela (a energia material); ahiḥ — uma cobra; iva — como se; tvacam — sua pele (velha e abandonada); ātta-bhagaḥ — dotado de todos os bens; mahasi — em Vossos poderes espirituais; mahīyase — sois glorificado; aṣṭa-guṇite — óctupla; apari­meya — ilimitada; bhagaḥ — cuja grandeza.

Translation

Tradução

The illusory material nature attracts the minute living entity to embrace her, and as a result he assumes forms composed of her qualities. Subsequently, he loses all his spiritual qualities and must undergo repeated deaths. You, however, avoid the material energy in the same way that a snake abandons its old skin. Glorious in Your possession of eight mystic perfections, You enjoy unlimited opulences.

A natureza material ilusória incita o diminuto ser vivo a abraçá-la, e, como resultado, ele assume formas compostas de suas qua­lidades. Subsequentemente, ele perde todas as suas qualidades espirituais e tem de sujeitar-se a repetidas mortes. Vós, toda­via, evitais a energia material da mesma maneira que uma cobra abandona sua pele velha. Glorioso em Vossa posse das oito perfeições místicas, Vós desfrutais ilimitadas opulências.

Purport

Comentário

Although the jīva is pure spirit, qualitatively equal with the Supreme Lord, he is prone to being degraded by embracing the ignorance of material illusion. When he becomes entranced by the allurements of Māyā, he accepts bodies and senses that are designed to let him indulge in forgetfulness. Produced from the raw material of Māyā’s three modes — goodness, passion and nescience — these bodies envelop the spirit soul in varieties of unhappiness, culminating in death and rebirth.

SIGNIFICADO—Embora a jīva seja espírito puro, igual em qualidade ao Senhor Supremo, ela está inclinada a se degradar por abraçar a ignorância da ilusão material. Quando fica encantada pelas seduções de māyā, ela aceita corpos e sentidos que são planejados para deixá-la desfrutar em esquecimento. Produzidos da matéria-prima dos três modos de māyā – bondade, paixão e ignorância –, esses corpos envolvem a alma espiritual em variedades de infelicidade, que culminam em morte e renascimento.

The Supreme Soul and the individual soul share the same spiritual nature, but the Supreme Soul cannot be entrapped by ignorance like His infinitesimal companion. Smoke may engulf the glow of a small molten sphere of copper, covering its light in darkness, but the vast globe of the sun will never suffer the same kind of eclipse. Māyā, after all, is the Personality of Godhead’s faithful maidservant, the outward expansion of His internal, Yoga-māyā potency. Śrī Nārada Pañcarātra thus states, in a conversation between Śruti and Vidyā:

A Alma Suprema e a alma individual partilham da mesma natureza espiritual, mas a Alma Suprema não pode ser aprisionada pela ignorância como Sua companheira infinitesimal. A fumaça pode ofuscar o brilho de uma pequena esfera de cobre derretido, envolvendo sua luz em escuridão, mas o vasto globo solar jamais sofrerá a mesma espécie de eclipse. Māyā, afinal, é a fiel serva da Personalidade de Deus, a expansão externa de Sua potência interna, yogamāyā. O Śrī Nārada Pañcarātra afirma o seguinte em uma conversa entre Śruti e Vidyā:

asyā āvarikā-śaktir
mahā-māyākhileśvarī
yayā mugdhaṁ jagat sarvaṁ
sarve dehābhimāninaḥ
asyā āvarikā-śaktir
mahā-māyākhileśvarī
yayā mugdhaṁ jagat sarvaṁ
sarve dehābhimāninaḥ

“The covering potency derived from her is Mahā-māyā, the regulator of everything material. The entire universe becomes bewildered by her, and thus every living being falsely identifies with his material body.”

“A potência encobridora proveniente dela é mahāmāyā, o regulador de tudo o que é material. O universo inteiro fica perplexo por causa dela, e assim todo ser vivo se identifica falsamente com o corpo ma­terial.”

Just as a snake casts aside his old skin, knowing that it is not part of his essential identity, so the Supreme Lord always avoids His external, material energy. There is no insufficiency or limit to any of His eightfold mystic opulences, consisting of aṇimā (the power to become infinitesimal), mahimā (the ability to become infinitely large) and so on. Therefore, the shadow of material darkness has no scope for entering the domain of His unequaled, resplendent glories.

Assim como uma cobra se desfaz de sua pele velha, sabendo que esta não é parte de sua identidade essencial, do mesmo modo o Senhor Supremo sempre evita Sua energia material externa. Não há insuficiência nem limite para qualquer uma de Suas oito opulências místicas, que consistem em aṇimā (o poder de tornar-se infinitesi­mal), mahimā (a capacidade de tornar-se infinitamente grande) etc. Portanto, a sombra da escuridão material não tem nenhuma possibi­lidade de entrar no domínio de Suas glórias resplandecentes e inigua­láveis.

For the sake of those whose realization of spiritual life is only gradually awakening, the Upaniṣads sometimes speak in general terms of ātmā or Brahman, not openly distinguishing the difference between the superior and inferior souls, the Paramātmā and jīvātma. But often enough they describe this duality in unequivocal terms:

Por causa daqueles cuja compreensão da vida espiritual está apenas despertando aos poucos, as Upaniṣads às vezes falam em termos gerais de ātmā ou Brahman, sem distinguir abertamente a diferença entre a alma superior e a inferior, o Paramātmā e a jivātmā. Contudo, descrevem essa dualidade em termos inequívocos com muita frequência:

dvā suparṇā sayujā sakhāyā
samānaṁ vṛkṣaṁ pariṣasvajāte
tayor anyaḥ pippalaṁ svādv atty
anaśnann anyo ’bhicākaśīti
dvā suparṇā sayujā sakhāyā
samānaṁ vṛkṣaṁ pariṣasvajāte
tayor anyaḥ pippalaṁ svādv atty
anaśnann anyo ’bhicākaśīti

“Two companion birds sit together in the shelter of the same pippala tree. One of them is relishing the taste of the tree’s berries, while the other refrains from eating and instead watches over His friend.” (Śvetāśvatara Upaniṣad 4.6) In this analogy the two birds are the soul and the Supersoul, the tree is the body, and the taste of the berries are the varieties of sense pleasure.

“Duas aves companheiras estão pousadas juntas na mesma árvore pippala. Uma delas saboreia os frutos da árvore, enquanto a outra se abstém de comer e, em vez disso, observa Seu amigo.” (Śvetāśvatara Upaniṣad 4.6) Nesta analogia, as duas aves são a alma e a Superalma, a árvore é o corpo, e o sabor dos frutos são as variedades de prazer dos sentidos.

Śrīla Śrīdhara Svāmī prays:

Śrīla Śrīdhara Svāmī ora:

nṛtyantī tava vīkṣaṇāṅgaṇa-gatā kāla-svabhāvādibhir
bhāvān sattva-rajas-tamo-guṇa-mayān unmīlayantī bahūn
mām ākramya padā śirasy ati-bharaṁ sammardayanty āturaṁ
māyā te śaraṇaṁ gato ’smi nṛ-hare tvām eva tāṁ vāraya
nṛtyantī tava vīkṣaṇāṅgaṇa-gatā kāla-svabhāvādibhir
bhāvān sattva-rajas-tamo-guṇa-mayān unmīlayantī bahūn
mām ākramya padā śirasy ati-bharaṁ sammardayanty āturaṁ
māyā te śaraṇaṁ gato ’smi nṛ-hare tvām eva tāṁ vāraya

“The glance You cast upon Your consort comprises time, the material propensities of the living entities, and so on. This glance dances upon her face, thus awakening the multitude of created entities, who take birth in the modes of goodness, passion and ignorance. O Lord Nṛhari, Your Māyā has put her foot on my head and is pressing down extremely hard, causing me great distress. Now I have come to You for shelter. Please make her desist.”

“O olhar que lançais a Vossa consorte engloba o tempo, as propen­sões materiais das entidades vivas etc. Esse olhar dança sobre o rosto dela e, dessa maneira, desperta a multidão de entidades criadas, que nascem nos modos da bondade, paixão e ignorância. Ó Senhor Nṛhari, Vossa māyā colocou seu pé em minha cabeça e está pisando nela com muita força, causando-me grande aflição. Agora, vim até Vós em busca de refúgio. Por favor, fazei-a desistir.”