Skip to main content

Text 3

VERSO 3

Devanagari

Devanagari

सैषा ह्युपनिषद् ब्राह्मी पूर्वेशां पूर्वजैर्धृता ।
श्रद्धया धारयेद् यस्तां क्षेमं गच्छेदकिञ्चन: ॥ ३ ॥

Text

Texto

saiṣā hy upaniṣad brāhmī
pūrveśāṁ pūrva-jair dhṛtā
śrraddhayā dhārayed yas tāṁ
kṣemaṁ gacched akiñcanaḥ
saiṣā hy upaniṣad brāhmī
pūrveśāṁ pūrva-jair dhṛtā
śrraddhayā dhārayed yas tāṁ
kṣemaṁ gacched akiñcanaḥ

Synonyms

Sinônimos

eṣā — this same; hi — indeed; upaniṣatUpaniṣad, confidential spiritual doctrine; brāhmī — related to the Absolute Truth; pūrveṣām — of our predecessors (such as Nārada); pūrva-jaiḥ — by the predecessors (such as Sanaka); dhṛta — meditated upon; śraddhayā — with faith; dhārayet — meditates; yaḥ — whoever; tām — upon it; kṣemam — ultimate success; gacchet — will attain; akiñcanaḥ — free from material connection.

sā eṣā — este mesmo; hi — de fato; upaniṣatUpaniṣad, doutrina espiritual confidencial; brāhmī — referente à Verdade Absoluta; pūrveṣām — de nossos predecessores (como Nārada); pūrva-jaiḥ — pelos predecessores (tais como Sanaka); dhṛta — meditado; śraddhayā — com fé; dhārayet — meditar; yaḥ — quem quer que; tām — sobre ele; kṣemam — o sucesso último; gacchet — alcançará; akiñcanaḥ — livre de ligação material.

Translation

Tradução

Those who came before even our ancient predecessors meditated upon this same confidential knowledge of the Absolute Truth. Indeed, anyone who faithfully concentrates on this knowledge will become free from material attachments and attain the final goal of life.

Aqueles que vieram até mesmo antes de nossos antigos prede­cessores meditaram nesse mesmo conhecimento confidencial a respeito da Verdade Absoluta. De fato, qualquer um que se con­centrar com fé neste conhecimento ficará livre dos apegos mate­riais e alcançará a meta última da vida.

Purport

Comentário

This confidential knowledge concerning the Absolute Truth should not be doubted, since it has been passed down through authoritative lines of learned sages from time immemorial. One who cultivates the science of the Supreme with reverence, avoiding the distractions of fruitive rituals and mental speculation, will learn to give up the false designations of material body and mundane society, and thus he will become eligible for perfection.

SIGNIFICADO—Não se deve duvidar deste conhecimento confidencial relativo à Verdade Absoluta, pois ele é transmitido através de linhas autorizadas de sábios eruditos desde tempos imemoriais. Aquele que cultivar a ciência do Supremo com reverência, evitando as distrações dos rituais fruitivos e da especulação mental, aprenderá a abandonar as designações falsas do corpo material e da sociedade mundana e, assim, se qualificará para a perfeição.

In the opinion of Śrīla Viśvanātha Cakravartī, the first two verses of this chapter can be considered an Upaniṣad on the topic of Brahman. Śukadeva Gosvāmī here disclaims authorship on the grounds that this Upaniṣad was spoken previously by Nārada Muni, who himself heard it from Sanaka Kumāra.

Na opinião de Śrīla Viśvanātha Cakravartī, podem-se considerar os primeiros dois versos deste capítulo uma Upaniṣad sobre o assunto relativo ao Brahman. Śukadeva Gosvāmī aqui nega sua autoria com base no fato de que esta Upaniṣad foi falada anteriormente por Nārada Muni, que também ouviu a mesma de Sanaka Kumāra.