Skip to main content

Text 52

VERSO 52

Devanagari

Devanagari

देवा: क्षेत्राणि तीर्थानि दर्शनस्पर्शनार्चनै: ।
शनै: पुनन्ति कालेन तदप्यर्हत्तमेक्षया ॥ ५२ ॥

Text

Texto

devāḥ kṣetrāṇi tīrthāni
darśana-sparśanārcanaiḥ
śanaiḥ punanti kālena
tad apy arhattamekṣayā
devāḥ kṣetrāṇi tīrthāni
darśana-sparśanārcanaiḥ
śanaiḥ punanti kālena
tad apy arhattamekṣayā

Synonyms

Sinônimos

devāḥ — temple deities; kṣetrāṇi — pilgrimage sites; tīrthāni — and sacred rivers; darśana — by being seen; sparśana — being touched; arcanaiḥ — and being worshiped; śanaiḥ — gradually; punanti — purify; kālena — with time; tat api — the same; arhat-tama — of those (brāhmaṇas) who are most worshipable; īkṣayā — by the glance.

devāḥ — deidades do templo; kṣetrāṇi — locais de peregrinação; tīrthāni — e rios sagrados; darśana — por serem vistos; sparśana — tocados; arcanaiḥ — e adorados; śanaiḥ — gradualmente; punanti — purifi­cam; kālena — com o tempo; tat api — o mesmo; arhat-tama — daqueles (brāhmaṇas) que são adorabilíssimos; īkṣayā — pelo olhar.

Translation

Tradução

One can gradually become purified by seeing, touching and worshiping temple deities, places of pilgrimage and holy rivers. But one can attain the same result immediately simply by receiving the glance of exalted sages.

Alguém pode se purificar gradualmente por ver, tocar e ado­rar as deidades do templo, os locais de peregrinação e os rios sa­grados. Mas pode-se obter o mesmo resultado de imediato pelo simples ato de receber o olhar de sábios elevados.

Purport

Comentário

Rather than remaining in seclusion and concentrating on their own perfection, Vaiṣṇava brāhmaṇas of the highest order dedicate their lives to sharing the benediction of the Lord’s devotional service. In the words of the sons of King Prācīnabarhi:

SIGNIFICADO—Em vez de ficarem isolados e concentrarem-se em sua própria perfeição, os brāhmaṇas vaiṣṇavas da ordem mais alta dedicam suas vidas a partilharem a bênção do serviço devocional ao Senhor. Nas palavras dos filhos do rei Prācīnabarhi:

teṣāṁ vicaratāṁ padbhyāṁ
tīrthānāṁ pāvanecchayā
bhītasya kiṁ na roceta
tāvakānāṁ samāgamaḥ
teṣāṁ vicaratāṁ padbhyāṁ
tīrthānāṁ pāvanecchayā
bhītasya kiṁ na roceta
tāvakānāṁ samāgamaḥ

“Dear Lord, Your personal associates, Your devotees, wander all over the world to purify even the holy places of pilgrimage. Is not such activity pleasing to those who are actually afraid of material existence?” (Bhāg. 4.30.37) And Prahlāda Mahārāja says:

“Querido Senhor, Vossos associados pessoais, os devotos, vagueiam pelo mundo inteiro para purificarem inclusive os lugares sagrados de peregrinação. Não será esta atividade agradável para aqueles que realmente temem a existência material?” (Śrīmad-Bhāgavatam 4.30.37) E Prahlāda Mahārāja diz:

prāyeṇa deva munayaḥ sva-vimukti-kāmā
maunaṁ caranti vijane na parārtha-niṣṭhāḥ
naitān vihāya kṛpaṇān vimumukṣa eko
nānyaṁ tvad asya śaraṇam bhramato ’nupaśye
prāyeṇa deva munayaḥ sva-vimukti-kāmā
maunaṁ caranti vijane na parārtha-niṣṭhāḥ
naitān vihāya kṛpaṇān vimumukṣa eko
nānyaṁ tvad asya śaraṇam bhramato ’nupaśye

“My dear Lord Nṛsiṁhadeva, I see that there are many saintly persons indeed, but they are interested only in their own deliverance. Not caring for the big cities and towns, they go to the Himālayas or the forest to meditate with vows of silence [mauna-vrata]. They are not interested in delivering others. As for me, however, I do not wish to be liberated alone, leaving aside all these poor fools and rascals. I know that without Kṛṣṇa consciousness, without taking shelter of Your lotus feet, one cannot be happy. Therefore I wish to bring them back to shelter at Your lotus feet.” (Bhāg. 7.9.44)

“Meu querido Senhor Nṛsiṁhadeva, vejo que, na verdade, existem muitas pessoas santas, mas elas estão interessadas unicamente em sua própria liberação. Não se preocupando com as grandes cidades e províncias, elas, sob voto de silêncio (mauna-vrata), vão aos Hima­laias ou às florestas para meditar. Elas não estão interessadas em li­bertar os outros. Quanto a mim, entretanto, não quero me libertar sozinho e deixar de lado todos estes pobres tolos e patifes. Sei que, sem consciência de Kṛṣṇa, sem refugiar-se nos Vossos pés de lótus, ninguém pode ser feliz. Portanto, desejo trazer todos de volta ao refúgio de Vossos pés de lótus.” (Śrīmad-Bhāgavatam 7.9.44)