Skip to main content

Text 42

VERSO 42

Devanagari

Devanagari

अप्यवध्यायथास्मान् स्विदकृतज्ञाविशङ्कया ।
नूनं भूतानि भगवान् युनक्ति वियुनक्ति च ॥ ४२ ॥

Text

Texto

apy avadhyāyathāsmān svid
akṛta-jñāviśaṅkayā
nūnaṁ bhūtāni bhagavān
yunakti viyunakti ca
apy avadhyāyathāsmān svid
akṛta-jñāviśaṅkayā
nūnaṁ bhūtāni bhagavān
yunakti viyunakti ca

Synonyms

Sinônimos

api — also; avadhyāyatha — you hold in contempt; asmān — Us; svit — perhaps; akṛta-jña — as being ungrateful; āviśaṅkayā — with the suspicion; nūnam — indeed; bhūtāni — living beings; bhagavān — the Supreme Lord; yunakti — joins; viyunakti — separates; ca — and.

api — também; avadhyāyatha — desprezais; asmān — a Nós; svit — talvez; akṛta-jña — de ser ingrato; āviśaṅkayā — com a suspeita; nūnam — de fato; bhūtāni — seres vivos; bhagavān — o Senhor Supremo; yunakti — une; viyunakti — separa; ca — e.

Translation

Tradução

Do you perhaps think I’m ungrateful and thus hold Me in contempt? After all, it is the Supreme Lord who brings living beings together and then separates them.

Por ventura pensais que sou ingrato e por isso Me desprezais? Afinal, é o Senhor Supremo que une os seres vivos e, depois, separa os mesmos.

Purport

Comentário

Śrīla Viśvanātha Cakravartī reveals the gopīs’ thoughts: “We are not like You, who, with Your heart shattered by remembering us day and night, gave up all sense enjoyment in Your distress of separation. Rather, we have not remembered You at all; in fact, we have been quite happy without You.” In response, Kṛṣṇa here asks whether they resent His ingratitude.

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī revela o pensamento das gopīs: “Não somos como Tu, que, com o coração partido por viver lembrando-Se de nós dia e noite, abandonaste todo o gozo dos sentidos devido à dor da separação. Ao contrário, não nos lembramos nenhum um pouco de Ti; de fato, temos sido muito felizes sem Ti.” Em resposta, Kṛṣṇa aqui pergunta se elas ressentem a ingratidão dEle.