Skip to main content

Text 1

VERSO 1

Devanagari

Devanagari

श्रीशुक उवाच
अथैकदा द्वारवत्यां वसतो रामकृष्णयो: ।
सूर्योपराग: सुमहानासीत् कल्पक्षये यथा ॥ १ ॥

Text

Texto

śrī-śuka uvāca
athaikadā dvāravatyāṁ
vasato rāma-kṛṣṇayoḥ
sūryoparāgaḥ su-mahān
āsīt kalpa-kṣaye yathā
śrī-śuka uvāca
athaikadā dvāravatyāṁ
vasato rāma-kṛṣṇayoḥ
sūryoparāgaḥ su-mahān
āsīt kalpa-kṣaye yathā

Synonyms

Sinônimos

śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; atha — then; ekadā — on one occasion; dvāravatyām — in Dvārakā; vasatoḥ — while They were living; rāma-kṛṣṇayoḥ — Balarāma and Kṛṣṇa; sūrya — of the sun; uparāgaḥ — an eclipse; su-mahān — very great; āsīt — there was; kalpa — of Lord Brahmā’s day; kṣaye — at the end; yathā — as if.

śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī disse; atha — então; ekadā — certa ocasião; dvāravatyām — em Dvārakā; vasatoḥ — enquanto mora­vam; rāma-kṛṣṇayoḥ — Balarāma e Kṛṣṇa; sūrya — do Sol; uparāgaḥ — um eclipse; su-mahān — muito grande; āsīt — houve; kalpa — do dia do senhor Brahmā; kṣaye — no fim; yathā — como se.

Translation

Tradução

Śukadeva Gosvāmī said: Once, while Balarāma and Kṛṣṇa were living in Dvārakā, there occurred a great eclipse of the sun, just as if the end of Lord Brahmā’s day had come.

Śukadeva Gosvāmī disse: Certa vez, enquanto Balarāma e Kṛṣṇa moravam em Dvārakā, ocorreu um grande eclipse solar, como se tivesse chegado o fim do dia do senhor Brahmā.

Purport

Comentário

As Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura points out, the words atha and ekadā are commonly used in Sanskrit literature to introduce a new topic. Here they especially indicate that the reunion of the Yadus and Vṛṣṇis at Kurukṣetra is being narrated out of chronological sequence.

SIGNIFICADO—Como assinala Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, as palavras atha e ekadā são comumente usadas na literatura sânscrita para in­troduzir um novo assunto. Aqui, elas indicam em especial que a reu­nião dos Yadus e Vṛṣṇis em Kurukṣetra está sendo narrada fora da sequência cronológica.

Śrīla Sanātana Gosvāmī explains in his Vaiṣṇava-toṣaṇī commentary that the events of this Eighty-second Chapter occur after Lord Baladeva’s visit to Vraja (Chapter 65) and before Mahārāja Yudhiṣṭhira’s Rājasūya sacrifice (Chapter 74). This must be so, the ācārya reasons, since during the eclipse at Kurukṣetra all the Kurus, including Dhṛtarāṣṭra, Yudhiṣṭhira, Bhīṣma and Droṇa, met in friendship and happily shared the company of Śrī Kṛṣṇa. At the Rājasūya-yajña, on the other hand, Duryodhana’s jealousy against the Pāṇḍavas became irrevocably inflamed. Soon after this, Duryodhana challenged Yudhiṣṭhira and his brothers to the gambling match, in which he cheated them of their kingdom and exiled them to the forest. Right after the Pāṇḍavas’ return from exile, the great Battle of Kurukṣetra took place, during which Bhīṣma and Droṇa were killed. So it is not logically possible for the solar eclipse at Kurukṣetra to have happened after the Rājasūya sacrifice.

Śrīla Sanātana Gosvāmī explica em seu comentário Vaiṣṇava-toṣaṇī que os eventos deste octogésimo segundo capítulo ocorrem depois da visita do Senhor Balarāma a Vraja (capítulo 65) e antes do sacrifí­cio Rājasūya de Mahārāja Yudhiṣṭhira (capítulo 74). Deve ser assim, pondera o ācārya, pois, durante o eclipse em Kurukṣetra, todos os Kurus, incluindo Dhṛtarāṣṭra, Yudhiṣṭhira, Bhīṣma e Droṇa, encontraram-se amigavelmente e, felizes, partilharam a companhia de Śrī Kṛṣṇa. No Rājasūya-yajña, por outro lado, o ciúme que Duryodhana sentia dos Pāṇḍavas inflamou-se de modo irrevogável. Logo depois disso, Duryodhana desafiou Yudhiṣṭhira e seus irmãos para o jogo de dados, no qual os defraudou de seu reino e mandou-os para o exí­lio na floresta. Logo depois que os Pāṇḍavas regressaram do exílio, aconteceu a grande Batalha de Kurukṣetra, durante a qual Bhīṣma e Droṇa foram mortos. Portanto, não é logicamente possível que o eclipse solar em Kurukṣetra tenha acontecido depois do sacrifício Rājasūya.