Skip to main content

CHAPTER SEVENTY-TWO

CAPÍTULO SETENTA E DOIS

The Slaying of the Demon Jarāsandha

O Extermínio do Demônio Jarāsandha

This chapter describes how Lord Kṛṣṇa heard King Yudhiṣṭhira’s request and then arranged for Bhīmasena to defeat Jarāsandha.

Este capítulo descreve como o Senhor Kṛṣṇa ouviu o pedido do rei Yudhiṣṭhira e, então, fez os preparativos para que Bhīmasena derrotas­se Jarāsandha.

One day King Yudhiṣṭhira addressed Lord Kṛṣṇa as He sat in the royal assembly: “My Lord, I wish to perform the Rājasūya sacrifice. In this sacrifice people uninterested in Your devotional service will be able to see firsthand the superiority of Your devotees and the inferiority of nondevotees. They will also be able to see Your lotus feet.”

Certo dia, o rei Yudhiṣṭhira dirigiu-se ao Senhor Kṛṣṇa enquanto este estava sentado na assembleia real: “Meu Senhor, desejo exe­cutar o sacrifício Rājasūya. Nesse sacrifício, as pessoas desinteressa­das em prestar serviço devocional a Ti poderão ver, em primeira mão, a superioridade de Teus devotos e a inferioridade dos não-devotos. Além disso, conseguirão ver Teus pés de lótus.”

Lord Kṛṣṇa extolled Yudhiṣṭhira’s proposition: “Your scheme is so excellent that it will spread your fame throughout the universe. Indeed, all living beings should desire that this sacrifice be performed. To make this sacrifice possible, however, you must first defeat all the kings of the earth and collect all the necessary paraphernalia.”

O Senhor Kṛṣṇa elogiou a proposta de Yudhiṣṭhira: “Teu plano é tão excelente que disseminará tua fama por todo o universo. De fato, todos os seres vivos devem desejar que se execute este sacrifício. Para torná-lo possível, porém, deves primeiro derrotar todos os reis da Terra e reunir toda a parafernália necessária.”

Satisfied with Lord Kṛṣṇa’s words, King Yudhiṣṭhira sent his brothers to conquer the various directions. After they had conquered or won the fealty of the kings in their assigned directions, they brought back abundant wealth to Yudhiṣṭhira. They informed him, however, that Jarāsandha could not be defeated. As King Yudhiṣṭhira pondered how he could subdue Jarāsandha, Śrī Kṛṣṇa revealed to him the means for doing so, following the previous advice of Uddhava.

Satisfeito com as palavras do Senhor Kṛṣṇa, o rei Yudhiṣṭhira enviou seus irmãos para conquistar as várias direções. Depois de terem vencido os reis que dominavam as direções que lhes foram determinadas, ou terem ganhado a lealdade deles, os irmãos Pāṇḍavas volta­ram trazendo abundantes riquezas para Yudhiṣṭhira. Eles lhe informa­ram, todavia, que não era possível derrotar Jarāsandha. Enquanto o rei Yudhiṣṭhira ponderava sobre como poderia subjugar Jarāsandha, Śrī Kṛṣṇa revelou-lhe como fazer isso, seguindo o conselho dado antes por Uddhava.

Bhīma, Arjuna and Śrī Kṛṣṇa then disguised themselves as brāhmaṇas and went to the palace of Jarāsandha, who was very devoted to the brahminical class. They introduced themselves as brāhmaṇas to King Jarāsandha, flattering him by praising his reputation for hospitality, and requested him to grant their desire. Seeing the marks of bowstrings on their limbs, Jarāsandha concluded that they were warriors and not brāhmaṇas, but still, even though fearful, he promised to fulfill whatever desire they might have. At that point Lord Kṛṣṇa discarded His disguise and asked Jarāsandha to fight Him in one-to-one combat. But Jarāsandha refused, claiming that Kṛṣṇa was a coward because He had once fled the battlefield. Jarāsandha also declined to fight Arjuna on the plea that he was inferior in age and size. But Bhīma he considered a worthy opponent.

Bhīma, Arjuna e Śrī Kṛṣṇa, então, disfarçaram-se de brāhmaṇas e foram ao palácio de Jarāsandha, que era muito devotado à classe bramânica. Eles se apresentaram como brāhmaṇas ao rei Jarāsandha, bajulando-o com elogios à sua reputação de hospitalidade, e pediram-lhe que atendesse o desejo deles. Vendo as marcas das cordas de arco em seus corpos, Jarāsandha concluiu que eram guerreiros e não brāhmaṇas, mas, ainda assim, embora temeroso, prometeu sa­tisfazer qualquer desejo que tivessem. Naquele momento, o Senhor Kṛṣṇa tirou o disfarce e pediu que Jarāsandha lutasse contra Ele em um combate individual. Mas Jarāsandha recusou, alegando que Kṛṣṇa era um covarde, pois fugira uma vez do campo de batalha. Jarāsandha também se negou a lutar contra Arjuna sob o pretexto de que este era inferior em idade e tamanho. Quanto a Bhīma, todavia, ele considerou um digno oponente.

Thus Jarāsandha handed Bhīma a club and took up another himself, and they all went outside the city to begin the fight.

Então, Jarāsandha entregou a Bhīma uma maça e apanhou outra para si, e saíram todos da cidade para começar a luta.

After the fight had gone on for some time, it became clear that the two opponents were too equally matched for either to gain victory. Lord Kṛṣṇa then split a small tree branch in half, thus showing Bhīma how to kill Jarāsandha. Bhīma threw Jarāsandha to the ground, stepped on one of his legs, seized the other with his arms and proceeded to tear him apart from his genitals to his head.

Depois de algum tempo de luta, ficou claro que os dois rivais se equiparavam em força, de tal modo que nenhum dos dois venceria. O Senhor Kṛṣṇa, então, partiu ao meio um ramo de árvore, mostrando assim a Bhīma como matar Jarāsandha. Bhīma atirou Jarāsandha ao chão, pisou em uma de suas pernas, agarrou a outra e colocou-se a rasgá-lo dos genitais até a cabeça.

Seeing Jarāsandha dead, his relatives and subjects cried out in lamentation. Lord Kṛṣṇa then appointed Jarāsandha’s son ruler of Magadha and released the kings Jarāsandha had imprisoned.

Vendo Jarāsandha morto, seus parentes e súditos gritaram em lamentação. O Senhor Kṛṣṇa, então, nomeou o filho de Jarāsandha governador de Magadha e libertou os reis que Jarāsandha aprisionara.

Texts 1-2:
Śukadeva Gosvāmī said: One day, as King Yudhiṣṭhira sat in the royal assembly surrounded by eminent sages, brāhmaṇas, kṣatriyas and vaiśyas, and also by his brothers, spiritual masters, family elders, blood relations, in-laws and friends, he addressed Lord Kṛṣṇa as everyone listened.
VERSOS 1-2:
Śukadeva Gosvāmī disse: Certo dia, enquanto o rei Yudhiṣṭhira estava sentado na assembleia real rodeado por eminentes sábios, brāhmaṇas, kṣatriyas e vaiśyas, e também por seus irmãos, mestres espirituais, anciãos da família, parentes consanguíneos e ami­gos, ele se dirigiu ao Senhor Kṛṣṇa enquanto todos escutavam.
Text 3:
Śrī Yudhiṣṭhira said: O Govinda, I desire to worship Your auspicious, opulent expansions by the Rājasūya sacrifice, the king of Vedic ceremonies. Please make our endeavor a success, my Lord.
VERSO 3:
Śrī Yudhiṣṭhira disse: Ó Govinda, desejo adorar Tuas auspiciosas e opulentas expansões mediante o sacrifício Rājasūya, o rei das cerimônias védicas. Por favor, faze de nosso esforço um su­cesso, meu Senhor.
Text 4:
Purified persons who constantly serve, meditate upon and glorify Your shoes, which destroy everything inauspicious, are sure to obtain freedom from material existence, O lotus-naveled one. Even if they desire something in this world, they obtain it, whereas others — those who do not take shelter of You — are never satisfied, O Lord.
VERSO 4:
Pessoas purificadas que constantemente servem, glorificam e meditam em Tuas sandálias, que destroem tudo o que é inauspicioso, com certeza se libertarão da existência material, ó pessoa de umbigo de lótus. Até mesmo se desejam alguma coisa neste mundo, tais pessoas a obtêm, ao passo que outros – aqueles que não se refugiam em Ti – jamais estão satisfeitos, ó Senhor.
Text 5:
Therefore, O Lord of lords, let the people of this world see the power of devotional service rendered to Your lotus feet. Please show them, O almighty one, the position of those Kurus and Sṛñjayas who worship You, and the position of those who do not.
VERSO 5:
Portanto, ó Senhor dos senhores, que as pessoas deste mundo vejam o poder do serviço devocional prestado a Teus pés de lótus. Por favor, mostra-lhes, ó onipotente, a posição daqueles Kurus e Sṛñjayas que Te adoram, e a posição daqueles que não o fazem.
Text 6:
Within Your mind there can be no such differentiation as “This one is mine, and that is another’s,” because You are the Supreme Absolute Truth, the Soul of all beings, always equipoised and enjoying transcendental happiness within Yourself. Just like the heavenly desire tree, You bless all who properly worship You, granting their desired fruits in proportion to the service they render You. There is nothing wrong in this.
VERSO 6:
Dentro de Tua mente, não pode existir tal diferenciação como “isto é meu e aquilo é de outrem”, porque és a Suprema Verdade Absoluta, a Alma de todos os seres, sempre equilibrado e desfrutando a felicidade transcendental dentro de Ti mesmo. Assim como a árvore-dos-desejos celestial, abençoas todos os que Te adoram de modo apropriado, concedendo-lhes os frutos desejados em proporção ao serviço que prestam a Ti. Nada há de errado nisso.
Text 7:
The Supreme Personality of Godhead said: Your decision is perfect, O King, and thus your noble fame will spread to all the worlds, O tormentor of your enemies.
VERSO 7:
A Suprema Personalidade de Deus disse: Tua decisão é perfei­ta, ó rei, de maneira que tua nobre fama se espalhará por todos os mundos, ó atormentador de teus inimigos.
Text 8:
Indeed, My lord, for the great sages, the forefathers and the demigods, for Our well-wishing friends and, indeed, for all living beings, the performance of this king of Vedic sacrifices is desirable.
VERSO 8:
De fato, Meu senhor, para os grandes sábios, os antepassados e os semideuses, para Nossos amigos benquerentes e, de fato, para todos os seres vivos, é desejável a execução deste rei dos sacrifí­cios védicos.
Text 9:
First conquer all kings, bring the earth under your control and collect all the required paraphernalia; then execute this great sacrifice.
VERSO 9:
Primeiro, vence todos os reis, põe a Terra sob teu controle e reúne toda a parafernália necessária. Então, executa este grande sacrifício.
Text 10:
These brothers of yours, O King, have taken birth as partial expansions of the demigods ruling various planets. And you are so self-controlled that you have conquered even Me, who am unconquerable for those who cannot control their senses.
VERSO 10:
Estes teus irmãos, ó rei, nasceram como expansões parciais dos semideuses que governam vários planetas. E és tão autocontrola­do que conquistaste até mesmo a Mim, que sou inconquistável para aqueles que não conseguem controlar os sentidos.
Text 11:
No one in this world, even a demigod — what to speak of an earthly king — can defeat My devotee with his strength, beauty, fame or riches.
VERSO 11:
Ninguém neste mundo, nem mesmo um semideus – isso para não falar de um rei terreno – pode derrotar Meu devoto com sua força, beleza, fama ou riqueza.
Text 12:
Śukadeva Gosvāmī said: Upon hearing these words sung by the Supreme Lord, King Yudhiṣṭhira became joyful, and his face blossomed like a lotus. Thus he sent forth his brothers, who were empowered with Lord Viṣṇu’s potency, to conquer all directions.
VERSO 12:
Śukadeva Gosvāmī disse: Após ouvir estas palavras cantadas pelo Senhor Supremo, o rei Yudhiṣṭhira ficou jubiloso, e seu rosto desabrochou como um lótus. Então, ele enviou seus irmãos, que eram dotados com a potência do Senhor Viṣṇu, para conquistar todas as direções.
Text 13:
He sent Sahadeva to the south with the Sṛñjayas, Nakula to the west with the Matsyas, Arjuna to the north with the Kekayas, and Bhīma to the east with the Madrakas.
VERSO 13:
Ele mandou Sahadeva para o sul com os Sṛñjayas, Nakula para o ocidente com os Matsyas, Arjuna para o norte com os Kekayas, e Bhīma para o oriente com os Madrakas.
Text 14:
After defeating many kings with their prowess, these heroic brothers brought back abundant wealth for Yudhiṣṭhira Mahārāja, who was intent on performing the sacrifice, O King.
VERSO 14:
Depois de derrotar muitos reis valentes, estes heroicos irmãos voltaram trazendo abundantes riquezas para Yudhiṣṭhira Mahārāja, que intencionava executar o sacrifício, ó rei.
Text 15:
When King Yudhiṣṭhira heard that Jarāsandha remained undefeated, he set to pondering, and then the primeval Lord, Hari, told him the means Uddhava had described for defeating Jarāsandha.
VERSO 15:
Ao ouvir que Jarāsandha continuava invicto, o rei Yudhiṣṭhira colocou-se a ponderar, e então Hari, o Senhor primordial, contou-lhe o meio que Uddhava apresentara para levar Jarāsandha à der­rota.
Text 16:
Thus Bhīmasena, Arjuna and Kṛṣṇa disguised themselves as brāhmaṇas and went to Girivraja, my dear King, where the son of Bṛhadratha was to be found.
VERSO 16:
Então, Bhīmasena, Arjuna e Kṛṣṇa disfarçaram-se de brāhmaṇas e foram para Girivraja, meu querido rei, onde se encontrava o filho de Bṛhadratha.
Text 17:
Disguised as brāhmaṇas, the royal warriors approached Jarāsandha at home during the appointed hour for receiving guests. They submitted their entreaty to that dutiful householder, who was especially respectful to the brahminical class.
VERSO 17:
Disfarçados de brāhmaṇas, os guerreiros reais foram à casa de Jarāsandha na hora marcada para receber hóspedes e submeteram sua súplica àquele zeloso pai de família, que tinha respeito especial pela classe bramânica.
Text 18:
[Kṛṣṇa, Arjuna and Bhīma said:] O King, know us to be needy guests who have come to you from afar. We wish all good unto you. Please grant us whatever we desire.
VERSO 18:
[Kṛṣṇa, Arjuna e Bhīma disseram:] Ó rei, somos hóspedes necessitados que viemos de longe à vossa pro­cura. Nós vos desejamos tudo o que há de bom. Por favor, con­cedei-nos qualquer coisa que desejarmos.
Text 19:
What can the tolerant not bear? What will the wicked not do? What will the generous not give in charity? And who will those of equal vision see as an outsider?
VERSO 19:
O que o tolerante não pode tolerar? O que os perver­sos não farão? O que o generoso não dará em caridade? E a quem os homens de visão equânime verão como um estranho?
Text 20:
He indeed is to be censured and pitied who, though able to do so, fails to achieve with his temporary body the lasting fame glorified by great saints.
VERSO 20:
De fato, deve-se considerar censurável e digno de pena aquele que, embora capaz de fazê-lo, deixa de conseguir com seu corpo temporário a fama duradoura glorificada pelos grandes santos.
Text 21:
Hariścandra, Rantideva, Uñchavṛtti Mudgala, Śibi, Bali, the legendary hunter and pigeon, and many others have attained the permanent by means of the impermanent.
VERSO 21:
Hariścandra, Rantideva, Uñchavṛtti Mudgala, Śibi, Bali, e o caçador e o pombo lendários, bem como muitos outros, alcançaram o permanente por meio do impermanente.
Text 22:
Śukadeva Gosvāmī said: From the sound of their voices, their physical stature and the marks of bowstrings on their forearms, Jarāsandha could tell that his guests were of the royal order. He began to think he had seen them somewhere before.
VERSO 22:
Śukadeva Gosvāmī disse: Pelo som de suas vozes, sua estatura física e as marcas de cordas de arcos em seus antebraços, Jarāsandha pôde perceber que seus hóspedes pertenciam à ordem real. Ele se colocou a pensar que os vira antes em algum lugar.
Text 23:
[Jarāsandha thought:] These are surely members of the royal order dressed as brāhmaṇas, but still I must grant their request for charity, even if they beg me for my own body.
VERSO 23:
[Jarāsandha pensou:] Sem dúvida, estes são membros da ordem real vestidos de brāhmaṇas, mas, ainda assim, devo satisfazer-lhes a súplica de caridade, mesmo que me peçam o próprio corpo.
Texts 24-25:
Indeed, the spotless glories of Bali Mahārāja are heard throughout the world. Lord Viṣṇu, wishing to recover Indra’s opulence from Bali, appeared before him in the guise of a brāhmaṇa and made him fall from his powerful position. Though aware of the ruse and forbidden by his guru, Bali, king of the demons, still gave Viṣṇu the whole earth in charity.
VERSOS 24-25:
De fato, as imaculadas glórias de Bali Mahārāja são ouvidas no mundo inteiro. O Senhor Viṣṇu, desejando recuperar a opu­lência de Indra que fora extorquida por Bali, apareceu diante deste disfarçado de brāhmaṇa e fê-lo cair de sua poderosa posi­ção. Embora ciente da artimanha e proibido por seu guru, Bali, rei dos demônios, ainda assim deu a Viṣṇu toda a Terra em ca­ridade.
Text 26:
What is the use of an unqualified kṣatriya who goes on living but fails to gain everlasting glory by working with his perishable body for the benefit of brāhmaṇas?
VERSO 26:
Qual é o valor de um kṣatriya desqualificado que continua vivo, mas deixa de lograr glória eterna mediante o trabalho rea­lizado com seu corpo perecível para o benefício dos brāhmaṇas?
Text 27:
[Śukadeva Gosvāmī continued:] Thus making up his mind, the generous Jarāsandha addressed Kṛṣṇa, Arjuna and Bhīma: “O learned brāhmaṇas, choose whatever you wish. I will give it to you, even if it is my own head.”
VERSO 27:
[Śukadeva Gosvāmī continuou:] Tomando, então, uma decisão, o generoso Jarāsandha disse a Kṛṣṇa, Arjuna e Bhīma: “Ó brāhmaṇas eruditos, escolhei o que quiserdes. Eu vos darei qualquer coisa, mesmo que seja minha própria cabeça.”
Text 28:
The Supreme Lord said: O exalted King, give us battle in the form of a duel, if you think it fitting. We are princes and have come to beg a fight. We have no other request to make of you.
VERSO 28:
O Senhor Supremo disse: Ó excelso rei, concede-nos um combate sob a forma de um duelo, se julgas isso apropriado. Somos príncipes e viemos solicitar uma luta. Não temos nenhum outro pedido a fazer-te.
Text 29:
Over there is Bhīma, son of Pṛthā, and this is his brother Arjuna. Know Me to be their maternal cousin, Kṛṣṇa, your enemy.
VERSO 29:
Aquele é Bhīma, filho de Pṛthā, e este é seu irmão Arjuna. Fica sabendo que Eu sou o primo materno deles, Kṛṣṇa, teu inimigo.
Text 30:
[Śukadeva Gosvāmī continued:] Thus challenged, Magadharāja laughed out loud and contemptuously said, “All right, you fools, I’ll give you a fight!
VERSO 30:
[Śukadeva Gosvāmī continuou:] Assim desafiado, Magadharāja riu bem alto e disse com desprezo: “Tudo bem, tolos, eu vos darei um combate!”
Text 31:
“But I will not fight with You, Kṛṣṇa, for You are a coward. Your strength abandoned You in the midst of battle, and You fled Your own capital of Mathurā to take shelter in the sea.
VERSO 31:
“Mas não lutarei conTigo, Kṛṣṇa, porque és um covarde. Tua força Te abandonou no meio da batalha, e fugiste de Mathurā, Tua capital, para Te abrigares no mar.”
Text 32:
“As for this one, Arjuna, he is not as old as I, nor is he very strong. Since he is no match for me, he should not be the contender. Bhīma, however, is as strong as I am.”
VERSO 32:
“Quanto a este, Arjuna, ele não tem a mesma idade que eu, nem é muito forte. Como não se compara a mim, não deve ser o adversário. Bhīma, porém, é tão forte quanto eu.”
Text 33:
Having said this, Jarāsandha offered Bhīmasena a huge club, took up another himself and went outside the city.
VERSO 33:
Tendo dito isso, Jarāsandha ofereceu a Bhīmasena uma enor­me maça e apanhou outra para si, e saíram da cidade juntos.
Text 34:
The two heroes thus began battling each other on the level fighting grounds outside the city. Maddened with the fury of combat, they struck each other with their lightning-bolt-like clubs.
VERSO 34:
Nos terrenos planos para luta localizados nos arredores da cidade, os dois heróis, então, começaram a lutar. Enlouquecidos com a fúria do combate, eles se golpeavam com suas maças semelhan­tes a relâmpagos.
Text 35:
As they skillfully circled left and right, like actors dancing on a stage, the fight presented a magnificent spectacle.
VERSO 35:
Enquanto giravam com destreza para a esquerda e para a direita, como atores dançando em um palco, a luta se revelava um magnífico espetáculo.
Text 36:
When Jarāsandha’s and Bhīmasena’s clubs loudly collided, O King, the sound was like the impact of the big tusks of two fighting elephants, or the crash of a thunderbolt in a flashing electrical storm.
VERSO 36:
Quando as maças de Jarāsandha e Bhīmasena se chocavam, ó rei, o som alto era como o impacto de grandes presas de dois elefantes em luta, ou o estrondo de um relâmpago em uma fulgu­rante tempestade elétrica.
Text 37:
They swung their clubs at each other with such speed and force that as the clubs struck their shoulders, hips, feet, hands, thighs and collarbones, the weapons were crushed and broken like branches of arka trees with which two enraged elephants furiously attack each other.
VERSO 37:
Eles brandiam suas maças um contra o outro com tamanha velocidade e força que, ao atingirem seus ombros, quadris, pés, mãos, coxas e clavículas, as armas se amassavam e quebravam como galhos de árvores arka com os quais dois elefantes enfurecidos atacam um ao outro.
Text 38:
Their clubs thus ruined, those great heroes among men angrily pummeled each other with their iron-hard fists. As they slapped each other, the sound resembled the crash of elephants colliding or harsh thunderclaps.
VERSO 38:
Com suas maças assim destruídas, aqueles formidáveis heróis entre os homens esmurraram-se iradamente com seus punhos de ferro. Enquanto se esbofeteavam, o som parecia o estrondo de elefantes em colisão ou o ribombar de severos trovões.
Text 39:
As they thus fought, this contest between opponents of equal training, strength and stamina reached no conclusion. And so they kept on fighting, O King, without any letup.
VERSO 39:
Enquanto lutavam assim, essa competição entre adversários de treinamento, força e resistência iguais não chegava a uma conclusão. E por isso eles continuavam lutando, ó rei, sem nenhuma pausa.
Text 40:
Lord Kṛṣṇa knew the secret of His enemy Jarāsandha’s birth and death, and also how he had been given life by the demoness Jarā. Considering all this, Lord Kṛṣṇa imparted His special power to Bhīma.
VERSO 40:
O Senhor Kṛṣṇa conhecia o segredo do nascimento e da morte de Seu inimigo Jarāsandha, e também como a demônia Jara lhe restituíra a vida. Considerando tudo isso, o Senhor Kṛṣṇa concedeu Seu poder especial a Bhīma.
Text 41:
Having determined how to kill the enemy, that Lord of infallible vision made a sign to Bhīma by tearing in half a small branch of a tree.
VERSO 41:
Tendo determinado como matar o inimigo, aquele Senhor de visão infalível fez um sinal a Bhīma partindo ao meio o ramo de uma árvore.
Text 42:
Understanding this sign, mighty Bhīma, the best of fighters, seized his opponent by the feet and threw him to the ground.
VERSO 42:
Entendendo aquele sinal, o poderoso Bhīma, o melhor dos lutadores, agarrou seu adversário pelos pés e atirou-o ao chão.
Text 43:
Bhīma pressed down on one leg with his foot while grabbing Jarāsandha’s other leg in his hands, and just as a great elephant might break the branch of a tree, Bhīma tore Jarāsandha apart from the anus upward.
VERSO 43:
Bhīma pisou em uma das pernas de Jarāsandha enquanto segurava a outra perna, e então, assim como um formidável elefante pode quebrar o galho de uma árvore, Bhīma rasgou Jarāsandha do ânus à cabeça.
Text 44:
The King’s subjects then saw him lying in two separate pieces, each with a single leg, thigh, testicle, hip, shoulder, arm, eye, eyebrow and ear, and with half a back and chest.
VERSO 44:
Então, os súditos do rei viram-no jogado no chão em duas partes separadas, cada uma com uma única perna, coxa, testículo, quadril, ombro, braço, olho, sobrancelha e orelha, e com a metade das costas e do peito.
Text 45:
With the death of the lord of Magadha, a great cry of lamentation arose, while Arjuna and Kṛṣṇa congratulated Bhīma by embracing him.
VERSO 45:
Com a morte do senhor de Magadha, ergueu-se um grande clamor de lamentação, enquanto Arjuna e Kṛṣṇa congratularam Bhīma abraçando-o.
Text 46:
The immeasurable Supreme Personality of Godhead, the sustainer and benefactor of all living beings, coronated Jarāsandha’s son, Sahadeva, as the new ruler of the Magadhas. The Lord then freed all the kings Jarāsandha had imprisoned.
VERSO 46:
A incomensurável Suprema Personalidade de Deus, o sustentador e benfeitor de todos os seres vivos, coroou o filho de Jarā­sandha, Sahadeva, como o novo governante dos Magadhas. O Senhor, então, libertou todos os reis que Jarāsandha aprisionara.