Skip to main content

Text 25

VERSO 25

Devanagari

Devanagari

रुदितमनुनिशम्य तत्र गोप्यो
भृशमनुतप्तधियोऽश्रुपूर्णमुख्य: ।
रुरुदुरनुपलभ्य नन्दसूनुं
पवन उपारतपांशुवर्षवेगे ॥ २५ ॥

Text

Texto

ruditam anuniśamya tatra gopyo
bhṛśam anutapta-dhiyo ’śru-pūrṇa-mukhyaḥ
rurudur anupalabhya nanda-sūnuṁ
pavana upārata-pāṁśu-varṣa-vege
ruditam anuniśamya tatra gopyo
bhṛśam anutapta-dhiyo ’śru-pūrṇa-mukhyaḥ
rurudur anupalabhya nanda-sūnuṁ
pavana upārata-pāṁśu-varṣa-vege

Synonyms

Sinônimos

ruditam — mother Yaśodā, crying pitifully; anuniśamya — after hearing; tatra — there; gopyaḥ — the other ladies, the gopīs; bhṛśam — highly; anutapta — lamenting sympathetically after mother Yaśodā; dhiyaḥ — with such feelings; aśru-pūrṇa-mukhyaḥ — and the other gopīs, their faces full of tears; ruruduḥ — they were crying; anupalabhya — without finding; nanda-sūnum — the son of Nanda Mahārāja, Kṛṣṇa; pavane — when the whirlwind; upārata — had ceased; pāṁśu-varṣa-vege — its force of showering dust.

ruditam — mãe Yaśodā, chorando de forma muito tocante; anuniśamya — após ouvirem; tatra — lá; gopyaḥ — as outras senhoras, as gopīs; bhṛ­śam — altamente; anutapta — trazendo reforço ao choro de mãe Yaśodā; dhiyaḥ — com esses sentimentos; aśru-pūrṇa-mukhyaḥ — e as outras gopīs, estando seus rostos cheios de lágrimas; ruruduḥ — elas estavam chorando; anupalabhya — sem encontrar; nanda-sūnum — o filho de Nanda Mahārāja, Kṛṣṇa; pavane — quando o redemoinho; upārata — cessou; pāṁśu-varṣa-vege — sua força de levantar poeira.

Translation

Tradução

When the force of the dust storm and the winds subsided, Yaśodā’s friends, the other gopīs, approached mother Yaśodā, hearing her pitiful crying. Not seeing Kṛṣṇa present, they too felt very much aggrieved and joined mother Yaśodā in crying, their eyes full of tears.

Quando a força da tempestade de areia e os ventos cederam, as amigas de Yaśodā, as outras gopīs, aproximaram-se de mãe Yaśodā, por terem ouvido seu choro de lamentação. Não vendo Kṛṣṇa presente, elas também se sentiram muito pesarosas e passaram a chorar com mãe Yaśodā, e seus olhos ficaram rasos d’água.

Purport

Comentário

This attachment of the gopīs to Kṛṣṇa is wonderful and transcendental. The center of all the activities of the gopīs was Kṛṣṇa. When Kṛṣṇa was there they were happy, and when Kṛṣṇa was not there, they were unhappy. Thus when mother Yaśodā was lamenting Kṛṣṇa’s absence, the other ladies also began to cry.

SIGNIFICADO—Este apego que as gopīs devotam a Kṛṣṇa é maravilhoso e transcendental. O centro de todas as atividades das gopīs era Kṛṣṇa. Quando Kṛṣṇa estava por ali, elas se sentiam felizes, e quando Kṛṣṇa ausen­tava-Se, elas ficavam infelizes. Assim, quando mãe Yaśodā lamentava a ausência de Kṛṣṇa, as outras senhoras também começaram a chorar.