Text 39
VERSO 39
Devanagari
Devanagari
पर्यटामि तवोद्गायन् लीला भुवनपावनी: ॥ ३९ ॥
Text
Texto
lokāṁs te yaśasāplutān
paryaṭāmi tavodgāyan
līlā bhuvana-pāvanīḥ
lokāṁs te yaśasāplutān
paryaṭāmi tavodgāyan
līlā bhuvana-pāvanīḥ
Synonyms
Sinônimos
anujānīhi — por favor, permite; mām — a mim; deva — ó Senhor; lokān — os mundos; te — Tua; yaśasā — com a fama; āplutān — inundados; paryaṭāmi — vaguearei; tava — Teus; udgāyan — cantando alto; līlāḥ — os passatempos; bhuvana — todos os sistemas planetários; pāvanīḥ — que purificam.
Translation
Tradução
O Lord, please give me Your leave. I will wander about the worlds, which are flooded with Your fame, loudly singing about Your pastimes, which purify the universe.
Ó Senhor, por favor, permite-me partir. Eu vagarei pelos mundos, que estão inundados com Tua fama, cantando bem alto Teus passatempos, os quais purificam o universo.
Purport
Comentário
Even Nārada Muni was bewildered to see Lord Kṛṣṇa’s amazing pastimes as a human being. Therefore, with the words anujānīhi māṁ deva he requests permission to return to his normal service of traveling and preaching. Inspired by what he has seen, he wants to preach widely the glories of the Supreme Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa.
SIGNIFICADO—Mesmo Nārada Muni ficou perplexo ao ver os espantosos passatempos do Senhor Kṛṣṇa como um ser humano. Portanto, com as palavras anujānīhi māṁ deva, ele pede permissão para regressar a seu serviço normal de viajar e pregar. Inspirado no que viu, ele quer pregar amplamente as glórias da Suprema Personalidade de Deus, Śrī Kṛṣṇa.