Skip to main content

Text 22

VERSO 22

Devanagari

Devanagari

यद् यूयं बहवस्त्वेकं जित्वाधर्मेण धार्मिकम् ।
अबध्नीताथ तन्मृष्ये बन्धूनामैक्यकाम्यया ॥ २२ ॥

Text

Texto

yad yūyaṁ bahavas tv ekaṁ
jitvādharmeṇa dhārmikam
abadhnītātha tan mṛṣye
bandhūnām aikya-kāmyayā
yad yūyaṁ bahavas tv ekaṁ
jitvādharmeṇa dhārmikam
abadhnītātha tan mṛṣye
bandhūnām aikya-kāmyayā

Synonyms

Sinônimos

yat — that; yūyam — all of you; bahavaḥ — being many; tu — but; ekam — one person; jitvā — defeating; adharmeṇa — against religious principles; dhārmikam — one who follows religious principles; abadhnīta — you bound up; atha — even so; tat — that; mṛṣye — I am tolerating; bandhūnām — among relatives; aikya — for unity; kāmyayā — with the desire.

yat — que; yūyam — todos vós; bahavaḥ — sendo muitos; tu — mas; ekam — a uma pessoa; jitvā — derrotando; adharmeṇa — contra os prin­cípios religiosos; dhārmikam — alguém que segue os princípios religiosos; abadhnīta — atastes; atha — mesmo assim; tat — isto; mṛṣye — estou tolerando; bandhūnām — entre parentes; aikya — de unidade; kāmyayā — com o desejo.

Translation

Tradução

[King Ugrasena has said:] Even though by irreligious means several of you defeated a single opponent who follows the religious codes, still I am tolerating this for the sake of unity among family members.

[O rei Ugrasena disse:] Embora, através de meios irreligiosos, diversos de vós tenhais derrotado um único adversário que segue os códigos religiosos, ainda assim estou tolerando isso em prol da unidade entre os membros familiares.

Purport

Comentário

Here Ugrasena implies that the Kurus should immediately bring Sāmba and present him to Lord Balarāma.

SIGNIFICADO—Nesta passagem, Ugrasena indica que os Kurus deviam trazer Sāmba de imediato e entregá-lo ao Senhor Balarāma.