Skip to main content

Texts 14-15

ТЕКСТЫ 14-15

Devanagari

Деванагари

सान्‍त्‍वयित्वा तु तान् राम: सन्नद्धान् वृष्णिपुङ्गवान् ।
नैच्छत् कुरूणां वृष्णीनां कलिं कलिमलापह: ॥ १४ ॥
जगाम हास्तिनपुरं रथेनादित्यवर्चसा ।
ब्राह्मणै: कुलवृद्धैश्च वृतश्चन्द्र इव ग्रहै: ॥ १५ ॥

Text

Текст

sāntvayitvā tu tān rāmaḥ
sannaddhān vṛṣṇi-puṅgavān
naicchat kurūṇāṁ vṛṣṇīnāṁ
kaliṁ kali-malāpahaḥ
са̄нтвайитва̄ ту та̄н ра̄мах̣
саннаддха̄н вр̣шн̣и-пун̇гава̄н
наиччхат курӯн̣а̄м̇ вр̣шн̣ӣна̄м̇
калим̇ кали-мала̄пахах̣
jagāma hāstina-puraṁ
rathenāditya-varcasā
brāhmaṇaiḥ kula-vṛddhaiś ca
vṛtaś candra iva grahaiḥ
джага̄ма ха̄стина-пурам̇
ратхена̄дитйа-варчаса̄
бра̄хман̣аих̣ кула-вр̣ддхаиш́ ча
вр̣таш́ чандра ива грахаих̣

Synonyms

Пословный перевод

sāntvayitvā — calming; tu — but; tān — them; rāmaḥ — Lord Balarāma; sannaddhān — suited in armor; vṛṣṇi-puṅgavān — the heroes of the Vṛṣṇi dynasty; na aicchat — He did not want; kurūṇām vṛṣṇīnām — between the Kurus and the Vṛṣṇis; kalim — a quarrel; kali — of the age of quarrel; mala — the contamination; apahaḥ — He who removes; jagāma — He went; hāstina-puram — to Hastināpura; rathena — with His chariot; āditya — (like) the sun; varcasā — whose effulgence; brāhmaṇaiḥ — by brāhmaṇas; kula — of the family; vṛddhaiḥ — by elders; ca — and; vṛtaḥ — surrounded; candraḥ — the moon; iva — as; grahaiḥ — by the seven planets.

са̄нтвайитва̄ — успокоив; ту — но; та̄н — их; ра̄мах̣ — Господь Баларама; саннаддха̄н — облачившихся в доспехи; вр̣шн̣и-пун̇гава̄н — героев из рода Вришни; на аиччхат — Он не хотел; курӯн̣а̄м вр̣шн̣ӣна̄м — Куру и Вришни; калим — ссоры; кали — века раздоров; мала — скверну; апахах̣ — тот, кто устраняет; джага̄ма — Он отправился; ха̄стина-пурам — в Хастинапур; ратхена — на Своей колеснице; а̄дитйа — (словно) солнце; варчаса̄ — чье сияние; бра̄хман̣аих̣брахманами; кула — семьи́; вр̣ддхаих̣ — старшими; ча — и; вр̣тах̣ — окруженный; чандрах̣ — луна; ива — как; грахаих̣ — семью планетами.

Translation

Перевод

Lord Balarāma, however, cooled the tempers of the Vṛṣṇi heroes, who had already put on their armor. He who purifies the age of quarrel did not want a quarrel between the Kurus and Vṛṣṇis. Thus, accompanied by brāhmaṇas and family elders, He went to Hastināpura on His chariot, which was as effulgent as the sun. As He went, He appeared like the moon surrounded by the ruling planets.

Однако Господь Баларама охладил пыл героев из рода Вришни, которые уже успели облачиться в доспехи. Тот, кто устраняет скверну века раздоров, не хотел ссоры между Куру и Вришни. Поэтому, сопровождаемый брахманами и старшими членами семьи, Он отправился в Хастинапур на Своей колеснице, которая сверкала, словно солнце. Он ехал, и казалось, что это луна движется по небу в окружении планет.