Skip to main content

Text 40

VERSO 40

Devanagari

Devanagari

यन्मायामोहितधिय: पुत्रदारगृहादिषु ।
उन्मज्जन्ति निमज्जन्ति प्रसक्ता वृजिनार्णवे ॥ ४० ॥

Text

Texto

yan-māyā-mohita-dhiyaḥ
putra-dāra-gṛhādiṣu
unmajjanti nimajjanti
prasaktā vṛjinārṇave
yan-māyā-mohita-dhiyaḥ
putra-dāra-gṛhādiṣu
unmajjanti nimajjanti
prasaktā vṛjinārṇave

Synonyms

Sinônimos

yat — of whom; māyā — by the illusory energy; mohita — bewildered; dhiyaḥ — their intelligence; putra — with regard to children; dāra — wife; gṛha — home; ādiṣu — and so on; unmajjanti — they rise to the surface; nimajjanti — they become submerged; prasaktāḥ — fully entangled; vṛjina — of misery; arṇave — in the ocean.

yat — de quem; māyā — pela energia ilusória; mohita — confundida; dhiya — a inteligência deles; putra — com relação a filhos; dāra — esposa; gha — lar; ādiu — etc.; unmajjanti — sobem à tona; nimajjanti — ficam submersos; prasaktā — em completo envolvimento; vji­na — de sofrimento; arave — no oceano.

Translation

Tradução

Their intelligence bewildered by Your māyā, fully attached to children, wife, home and so on, persons immersed in the ocean of material misery sometimes rise to the surface and sometimes sink down.

Com sua inteligência desorientada por Vossa māyā, totalmen­te apegadas a filhos, esposa, lar etc., as pessoas mergulhadas no oceano de sofrimento material ora sobem à tona, ora afundam.

Purport

Comentário

Śrīla Śrīdhara Svāmī explains that “rising in the ocean of misery” indicates elevation to higher species, such as demigods, and that “being submerged” refers to degradation to lower species — even to immobile forms of life such as trees. As stated in the Vāyu Purāṇa, viparyayaś ca bhavati brahmatva-sthāvaratvayoḥ: “The living being rotates between the position of Brahmā and that of an unmoving creature.”

SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī explica que “subir no oceano de sofrimento” indica elevação a espécies superiores, tais como a dos semideuses, e que “submergir” refere-se à degradação a espécies inferiores – até mesmo a formas inertes de vida, tais como a das árvores. Como se declara no Vāyu Purāa, viparyayaś ca bhavati brahmatva-sthāvaratvayo: “O ser vivo divaga entre a posição de Brahmā e a da cria­tura inerte.”

Śrīla Jīva Gosvāmī points out that Śiva, having glorified the Lord, now pursues his original intention of securing the Lord’s grace for Bāṇāsura. Thus in this and the following four verses, Lord Śiva instructs Bāṇa on his actual position in relation to the Lord. Śiva’s appeal to the Lord for compassion toward Bāṇa appears in text 45.

Śrīla Jīva Gosvāmī assinala que Śiva, depois de glorificar o Senhor, prossegue agora em sua intenção original de garantir a graça do Senhor para Bāṇāsura. Assim, neste e nos quatro versos seguintes, o senhor Śiva instrui Bāṇa a respeito de sua posição verdadeira em relação ao Senhor. O apelo de Śiva para que o Senhor tenha compai­xão de Bāṇa aparece no verso 45.