Text 21
VERSO 21
Devanagari
Devanagari
गृहीत्वा शोणितपुरं सख्यै प्रियमदर्शयत् ॥ २१ ॥
Text
Texto
prādyumniṁ yogam āsthitā
gṛhītvā śoṇita-puraṁ
sakhyai priyam adarśayat
prādyumniṁ yogam āsthitā
gṛhītvā śoṇita-puraṁ
sakhyai priyam adarśayat
Synonyms
Sinônimos
tatra — lá; suptam — adormecido; su — excelente; paryaṅke — em um leito; pradyumnim — o filho de Pradyumna; yogam — poder místico; āsthitā — usando; gṛhītvā — tomando-O; śoṇita-puram — para Śoṇitapura, a capital de Bāṇāsura; sakhyai — a sua amiga, Ūṣā; priyam — o amado dela; adarśayat — mostrou.
Translation
Tradução
There she found Pradyumna’s son Aniruddha sleeping upon a fine bed. With her yogic power she took Him away to Śoṇitapura, where she presented her girlfriend Ūṣā with her beloved.
Ali, ela encontrou Aniruddha, o filho de Pradyumna, dormindo sobre um requintado leito. Com seu poder ióguico, ela O levou para Śoṇitapura, onde presenteou sua amiga Ūṣā com o amado desta.
Purport
Comentário
Śrīla Viśvanātha Cakravartī comments as follows on this verse: “It is stated here that Citralekhā resorted to mystic power (yogam āsthitā). As explained in the Hari-vaṁśa and other literatures, she needed to employ her powers because when she arrived at Dvārakā she found herself unable to enter Lord Kṛṣṇa’s city. At that time Śrī Nārada Muni instructed her in the mystic art of entering. Some authorities also say that Citralekhā is herself an expansion of Yoga-māyā.”
SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī tece o seguinte comentário sobre esse verso: “Afirma-se nesta passagem que Citralekhā recorreu ao poder místico (yogam āsthitā). Conforme se explica no Hari-vaṁśa e outros textos, ela precisou empregar seus poderes porque, quando chegou a Dvārakā, foi incapaz de entrar na cidade do Senhor Kṛṣṇa. Naquele momento, Śrī Nārada Muni ensinou-lhe a arte mística de entrar. Algumas autoridades também dizem que a própria Citralekhā é uma expansão de Yogamāyā.”