Skip to main content

Text 19

Sloka 19

Devanagari

Dévanágarí

यशोदारोहिणीभ्यां ता: समं बालस्य सर्वत: ।
रक्षां विदधिरे सम्यग्गोपुच्छभ्रमणादिभि: ॥ १९ ॥

Text

Verš

yaśodā-rohiṇībhyāṁ tāḥ
samaṁ bālasya sarvataḥ
rakṣāṁ vidadhire samyag
go-puccha-bhramaṇādibhiḥ
yaśodā-rohiṇībhyāṁ tāḥ
samaṁ bālasya sarvataḥ
rakṣāṁ vidadhire samyag
go-puccha-bhramaṇādibhiḥ

Synonyms

Synonyma

yaśodā-rohiṇībhyām — with mother Yaśodā and mother Rohiṇī, who principally took charge of the child; tāḥ — the other gopīs; samam — equally as important as Yaśodā and Rohiṇī; bālasya — of the child; sarvataḥ — from all dangers; rakṣām — protection; vidadhire — executed; samyak — completely; go-puccha-bhramaṇa-ādibhiḥ — by waving around the switch of a cow.

yaśodā-rohiṇībhyām — s matkou Yaśodou a matkou Rohiṇī, které o dítě pečovaly nejvíce; tāḥ — ostatní gopī; samam — stejně důležité jako Yaśodā a Rohiṇī; bālasya — dítěte; sarvataḥ — proti všemu nebezpečí; rakṣām — ochranu; vidadhire — vykonaly; samyak — zcela; go-puccha-bhramaṇa-ādibhiḥ — tím, že okolo Něho mávaly kravskou oháňkou.

Translation

Překlad

Thereafter, mother Yaśodā and Rohiṇī, along with the other elderly gopīs, waved about the switch of a cow to give full protection to the child Śrī Kṛṣṇa.

Poté matka Yaśodā a Rohiṇī společně s ostatními staršími gopīmi okolo dítěte, Śrī Kṛṣṇy, mávaly kravskou oháňkou, aby Mu zajistily úplnou ochranu.

Purport

Význam

When Kṛṣṇa was saved from such a great danger, mother Yaśodā and Rohiṇī were principally concerned, and the other elderly gopīs, who were almost equally concerned, followed the activities of mother Yaśodā and Rohiṇī. Here we find that in household affairs, ladies could take charge of protecting a child simply by taking help from the cow. As described here, they knew how to wave about the switch of a cow so as to protect the child from all types of danger. There are so many facilities afforded by cow protection, but people have forgotten these arts. The importance of protecting cows is therefore stressed by Kṛṣṇa in Bhagavad-gītā (kṛṣi-go-rakṣya-vāṇijyaṁ vaiśya-karma svabhāvajam). Even now in the Indian villages surrounding Vṛndāvana, the villagers live happily simply by giving protection to the cow. They keep cow dung very carefully and dry it to use as fuel. They keep a sufficient stock of grains, and because of giving protection to the cows, they have sufficient milk and milk products to solve all economic problems. Simply by giving protection to the cow, the villagers live so peacefully. Even the urine and stool of cows have medicinal value.

Když byl Kṛṣṇa zachráněn před tak velkým nebezpečím, matka Yaśodā a Rohiṇī si dělaly největší starosti a ostatní starší gopī, jež byly téměř stejně znepokojené, následovaly jejich počínání. Zde vidíme, že v rodinném životě ženy dokázaly zajistit dítěti ochranu jednoduše tak, že přijaly pomoc od krávy. Je zde uvedeno, že věděly, jak mávat kravskou oháňkou, aby dítě ochránily před všemi druhy nebezpečí. Ochrana krav skýtá velké možnosti, ale lidé tato umění zapomněli. Proto Kṛṣṇa zdůrazňuje v Bhagavad-gītě, jak důležité je chránit krávy (kṛṣi-go-rakṣya-vāṇijyaṁ vaiśya-karma svabhāva-jam). Dokonce i nyní žijí vesničané v indických vesnicích kolem Vṛndāvanu šťastně jednoduše proto, že poskytují ochranu kravám. Pečlivě uchovávají kravský trus a po vysušení ho používají jako palivo. Udržují si dostatečnou zásobu obilnin a díky ochraně krav mají dostatek mléka a mléčných výrobků, což řeší všechny ekonomické problémy. Prostá ochrana krav umožňuje vesničanům žít velice pokojně. Dokonce i kravská moč a výkaly mají léčebnou hodnotu.