Skip to main content

Text 11

ТЕКСТ 11

Devanagari

Деванагари

दिने दिने स्वर्णभारानष्टौ स सृजति प्रभो ।
दुर्भिक्षमार्यरिष्टानि सर्पाधिव्याधयोऽशुभा: ।
न सन्ति मायिनस्तत्र यत्रास्तेऽभ्यर्चितो मणि: ॥ ११ ॥

Text

Текст

dine dine svarṇa-bhārān
aṣṭau sa sṛjati prabho
durbhikṣa-māry-ariṣṭāni
sarpādhi-vyādhayo ’śubhāḥ
na santi māyinas tatra
yatrāste ’bhyarcito maṇiḥ
дине дине сварн̣а-бха̄ра̄н
ашт̣ау са ср̣джати прабхо
дурбхикша-ма̄рй-аришт̣а̄ни
сарпа̄дхи-вйа̄дхайо ’ш́убха̄х̣
на санти ма̄йинас татра
йатра̄сте ’бхйарчито ман̣их̣

Synonyms

Пословный перевод

dine dine — day after day; svarṇa — of gold; bhārānbhāras (a measure of weight); aṣṭau — eight; saḥ — it; sṛjati — would produce; prabho — O master (Parīkṣit Mahārāja); durbhikṣa — famine; māri — untimely deaths; ariṣṭāni — catastrophes; sarpa — snake (bites); ādhi — mental disorders; vyādhayaḥ — diseases; aśubhāḥ — inauspicious; na santi — there are none; māyinaḥ — cheaters; tatra — there; yatra — where; āste — it is present; abhyarcitaḥ — properly worshiped; maṇiḥ — the gem.

дине дине — день за днем; сварн̣а — золота; бха̄ра̄нбхар (мера веса); ашт̣ау — восемь; сах̣ — он; ср̣джати — производил; прабхо — о господин (Парикшит); дурбхикша — голод; ма̄ри — безвременная смерть; аришт̣а̄ни — несчастные случаи; сарпа — змеи (их укусы); а̄дхи — расстройства ума; вйа̄дхайах̣ — болезни; аш́убха̄х̣ — неблагоприятные; на санти — не существуют; ма̄йинах̣ — обманщики; татра — там; йатра — где; а̄сте — есть; абхйарчитах̣ — которому поклоняются; ман̣их̣ — драгоценный камень.

Translation

Перевод

Each day the gem would produce eight bhāras of gold, my dear Prabhu, and the place in which it was kept and properly worshiped would be free of calamities such as famine or untimely death, and also of evils like snake bites, mental and physical disorders and the presence of deceitful persons.

Мой дорогой прабху, каждый день камень производил восемь бхар золота, и в том месте, где ему поклонялись по всем правилам, люди не знали голода, умственных и телесных недугов, не умирали до срока и могли не бояться змеиных укусов и других опасностей, а также обманщиков.

Purport

Комментарий

Śrīla Śrīdhara Svāmī gives the following śāstric reference concerning the bhāra:

Шрила Шридхара Свами приводит цитату из шастр, где объясняется, что такое бхара:

caturbhir vrīhibhir guñjāṁ
guñjāḥ pañca paṇaṁ paṇān
aṣṭau dharaṇam aṣṭau ca
karṣaṁ tāṁś caturaḥ palam
tulāṁ pala-śataṁ prāhur
bhāraḥ syād viṁśatis tulāḥ
чатурбхир врӣхибхир гун̃джа̄м̇
гун̃джа̄х̣ пан̃ча пан̣ам̇ пан̣а̄н
ашт̣ау дхаран̣ам ашт̣ау ча
каршам̇ та̄м̇ш́ чатурах̣ палам
тула̄м̇ пала-ш́атам̇ пра̄хур
бха̄рах̣ сйа̄д вим̇ш́атис тула̄х̣

“Four rice grains are called one guñjā; five guñjās, one paṇa; eight paṇas, one karṣa; four karṣas, one pala; and one hundred palas, one tulā. Twenty tulās make up one bhāra.” Since there are about 3,700 grains of rice in an ounce, the Syamantaka jewel was producing approximately 170 pounds of gold every day.

«Четыре рисовых зернышка — это одна гунджа, пять гундж составляют одну пану, восемь пан — одну каршу, четыре карши — одну палу, а сто пал — одну тулу. Двадцать тул составляют одну бхару». Одна бхара равна примерно девяти килограммам, следовательно, камень Сьямантака каждый день производил больше семидесяти килограммов золота.