Skip to main content

Text 11

ТЕКСТ 11

Devanagari

Деванагари

काचिन्मधुकरं द‍ृष्ट्वा ध्यायन्ती कृष्णसङ्गमम् ।
प्रियप्रस्थापितं दूतं कल्पयित्वेदमब्रवीत् ॥ ११ ॥

Text

Текст

kācin madhukaraṁ dṛṣṭvā
dhyāyantī kṛṣṇa-saṅgamam
priya-prasthāpitaṁ dūtaṁ
kalpayitvedam abravīt
ка̄чин мадхукарам̇ др̣шт̣ва̄
дхйа̄йантӣ кр̣шн̣а-сан̇гамам
прийа-прастха̄питам̇ дӯтам̇
калпайитведам абравӣт

Synonyms

Пословный перевод

kācit — one (of the gopīs); madhu-karam — a honeybee; dṛṣṭvā — seeing; dhyāyantī — while meditating; kṛṣṇa-saṅgamam — on Her association with Kṛṣṇa; priya — by Her beloved; prasthāpitam — sent; dūtam — a messenger; kalpayitvā — imagining it; idam — the following; abravīt — spoke.

ка̄чит — одна (из гопи); мадху-карам — шмеля; др̣шт̣ва̄ — увидев; дхйа̄йантӣ — сосредоточенно размышляя; кр̣шн̣а-сан̇гамам — о Своем общении с Кришной; прийа — Ее возлюбленным; прастха̄питам — присланный; дӯтам — вестник; калпайитва̄ — вообразив это; идам — следующее; абравӣт — произнесла.

Translation

Перевод

One of the gopīs, while meditating on Her previous association with Kṛṣṇa, saw a honeybee before Her and imagined it to be a messenger sent by Her beloved. Thus She spoke as follows.

Одна из гопи, погруженная в размышления о Своем былом общении с Кришной, увидела перед Собой шмеля. Вообразив, что он прислан Ее возлюбленным, Она обратилась к шмелю с такими словами.

Purport

Комментарий

Śrīmatī Rādhārāṇī is referred to in this verse as kācit, “a certain gopī.” To establish that this particular gopī is in fact Śrīmatī Rādhārāṇī, Śrīla Jīva Gosvāmī quotes the following verses from the Agni Purāṇa:

В этом стихе под словом ка̄чит, «некая гопи», подразумевается Шримати Радхарани. В качестве доказательства того, что этой гопи была Шримати Радхарани, Шрила Джива Госвами приводит следующие стихи из «Агни-пураны»:

gopyaḥ papracchur ūṣasi
kṛṣṇānucaram uddhavam
harī-līlā-vihārāṁś ca
tatraikāṁ rādhikāṁ vinā
гопйах̣ папраччхур ӯшаси
кр̣шн̣а̄нучарам уддхавам
харӣ-лӣла̄-виха̄ра̄м̇ш́ ча
татраика̄м̇ ра̄дхика̄м̇ вина̄
rādhā tad-bhāva-saṁlīnā
vāsanāyā virāmitā
sakhībhiḥ sābhyadhāc chuddha-
vijñāna-guṇa-jṛmbhitam
ijyānte-vāsināṁ veda
caramāṁśa-vibhāvanaiḥ
ра̄дха̄ тад-бха̄ва-сам̇лӣна̄
ва̄сана̄йа̄ вира̄мита̄
сакхӣбхих̣ са̄бхйадха̄ч чхуддха
виджн̃а̄на-гун̣а-джр̣мбхитам

иджйа̄нте-ва̄сина̄м̇ веда
чарама̄м̇ш́а-вибха̄ванаих̣

“At dawn the gopīs inquired from Kṛṣṇa’s servant, Uddhava, about the Lord’s pastimes and recreation. Only Śrīmatī Rādhārāṇī, immersed in thought of Kṛṣṇa, withdrew Her interest in the talks. Then Rādhā, who is worshiped by the residents of Her Vṛndāvana village, spoke up in the midst of Her girlfriends. Her words were full of pure transcendental knowledge and expressed the ultimate portion of the Vedas.”

«На рассвете гопи стали расспрашивать слугу Кришны, Уддхаву, о том, чем занимается Господь и как Он отдыхает. Только Шримати Радхарани, погруженная в мысли о Кришне, потеряла к беседе всякий интерес. Затем, сидя в кругу Своих подруг, Радха, которой поклоняются жители Вриндавана, заговорила. Слова Ее были исполнены чистого трансцендентного знания и заключали в себе окончательные выводы Вед».

In the Bhagavad-gītā (15.15) Lord Kṛṣṇa states, vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ: “By all the Vedas, I am to be known.” To know Kṛṣṇa is to love Kṛṣṇa, and thus Rādhārāṇī, by Her own example and words, revealed Her supreme love for the Lord.

В «Бхагавад-гите» (15.15) Господь Кришна утверждает: ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйах̣ — «Цель изучения всех Вед — постичь Меня». Познать Кришну — значит полюбить Его. И Радхарани Своими речами и поступками проявила Свою высочайшую любовь к Господу.

Having quoted the above verses from the Agni Purāṇa, Śrīla Jīva Gosvāmī also quotes the following from the Nṛsiṁha-tāpanī Upaniṣad (Pūrva-khaṇḍa 2.4): yaṁ sarve devā namanti mumukṣavo brahma-vādinaś ca. “All the demigods and all the transcendental philosophers who desire liberation bow down to the Supreme Lord.” We should follow suit.

Процитировав стихи из «Агни-пураны», Шрила Джива Госвами также приводит стих из «Нрисимха-тапани-упанишад» (Пурва- кханда, 2.10): йам̇ сарве дева̄ наманти мумукшаво брахма-ва̄динаш́ ча — «Все полубоги и философы-трансценденталисты, которые стремятся к освобождению, склоняются перед Верховным Господом». Мы должны следовать их примеру.