Skip to main content

Text 3

VERSO 3

Devanagari

Devanagari

सैरन्‍ध्र्युवाच
दास्यस्म्यहं सुन्दर कंससम्मतात्रिवक्रनामा ह्यनुलेपकर्मणि । मद्भ‍ावितं भोजपतेरतिप्रियंविना युवां कोऽन्यतमस्तदर्हति ॥ ३ ॥

Text

Texto

sairandhry uvāca
dāsy asmy ahaṁ sundara kaṁsa-sammatā
trivakra-nāmā hy anulepa-karmaṇi
mad-bhāvitaṁ bhoja-pater ati-priyaṁ
vinā yuvāṁ ko ’nyatamas tad arhati
sairandhry uvāca
dāsy asmy ahaṁ sundara kaṁsa-sammatā
trivakra-nāmā hy anulepa-karmaṇi
mad-bhāvitaṁ bhoja-pater ati-priyaṁ
vinā yuvāṁ ko ’nyatamas tad arhati

Synonyms

Sinônimos

sairandhrī uvāca — the maidservant said; dāsī — a servant; asmi — am; aham — I; sundara — O handsome one; kaṁsa — by Kaṁsa; sammatā — respected; trivakra-nāmā — known as Trivakrā (“bent in three places”); hi — indeed; anulepa — with ointments; karmaṇi — for my work; mat — by me; bhāvitam — prepared; bhoja-pateḥ — to the chief of the Bhojas; ati-priyam — very dear; vinā — except for; yuvām — You two; kaḥ — who; anyatamaḥ — else; tat — that; arhati — deserves.

sairandhrī uvāca — a serva disse; dāsī — uma serva; asmi — sou; aham — eu; sundara — ó bela pessoa; kaṁsa — por Kaṁsa; sammatā — respeitada; trivakra-nāmā — chamada Trivakrā (“curvada em três lugares”); hi — de fato; anulepa — com bálsamos; karmaṇi — por meu trabalho; mat — por mim; bhāvitam — preparados; bhoja-pateḥ — pelo líder dos Bhojas; ati-priyam — muito apreciados; vinā — exceto; yuvām — Vós dois; kaḥ — quem; anyatamaḥ — senão; tat — isto; arhati — merece.

Translation

Tradução

The maidservant replied: O handsome one, I am a servant of King Kaṁsa, who highly regards me for the ointments I make. My name is Trivakrā. Who else but You two deserve my ointments, which the lord of the Bhojas likes so much?

A serva respondeu: Ó belo rapaz, sou serva do rei Kaṁsa, que me tem em alta estima pelos bálsamos que fabrico. Meu nome é Trivakrā. Quem, senão Vós dois, merece meus bálsamos, que o senhor dos Bhojas tanto aprecia?

Purport

Comentário

Śrīla Viśvanātha Cakravartī explains that Trivakrā, who is also known as Kubjā, used the singular address sundara, “O handsome one,” to hint that she felt conjugal desire for Kṛṣṇa alone, and she used the dual form yuvām, “for both of You,” to try to hide her conjugal sentiment. The hunchback’s name, Trivakrā, indicates that her body was bent at the neck, chest and waist.

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī explica que Trivakrā, que também é conhecida como Kubjā, usou o vocativo singular, sundara, “ó belo”, para insinuar que sentia desejo conjugal por Kṛṣṇa apenas, e usou a forma dual, yuvām, “para Vós ambos”, para tentar esconder seu sentimento conjugal. O nome da corcunda, Trivakrā, indica que seu corpo era curvado no pescoço, no peito e na cintura.