Skip to main content

Text 45

Sloka 45

Devanagari

Dévanágarí

ते वै रज:प्रकृतयस्तमसा मूढचेतस: ।
सतां विद्वेषमाचेरुरारादागतमृत्यव: ॥ ४५ ॥

Text

Verš

te vai rajaḥ-prakṛtayas
tamasā mūḍha-cetasaḥ
satāṁ vidveṣam ācerur
ārād āgata-mṛtyavaḥ
te vai rajaḥ-prakṛtayas
tamasā mūḍha-cetasaḥ
satāṁ vidveṣam ācerur
ārād āgata-mṛtyavaḥ

Synonyms

Synonyma

te — all the asuric ministers; vai — indeed; rajaḥ-prakṛtayaḥ — surcharged with the mode of passion; tamasā — overwhelmed by the mode of ignorance; mūḍha-cetasaḥ — foolish persons; satām — of saintly persons; vidveṣam — persecution; āceruḥ — executed; ārāt āgata-mṛtya-vaḥ — impending death having already overtaken them.

te — všichni démonští ministři; vai — jistě; rajaḥ-prakṛtayaḥ — s povahou kvality vášně; tamasā — pohrouženi v kvalitě nevědomosti; mūḍha-cetasaḥ — hlupáci; satām — světců; vidveṣam — stíhání; āceruḥ — vykonávali; ārāt āgata-mṛtya-vaḥ — již poraženi blížící se smrtí.

Translation

Překlad

Surcharged with passion and ignorance and not knowing what was good or bad for them, the asuras, for whom impending death was waiting, began the persecution of the saintly persons.

Asurové, kteří byli zcela ovládáni vášní a nevědomostí a nevěděli, co je pro ně dobré a co špatné, začali stíhat světce. Jejich smrt se však už blížila.

Purport

Význam

dehino ’smin yathā dehe
kaumāraṁ yauvanaṁ jarā
tathā dehāntara-prāptir
dhīras tatra na muhyati
dehino 'smin yathā dehe
kaumāraṁ yauvanaṁ jarā
tathā dehāntara-prāptir
dhīras tatra na muhyati

“As the embodied soul continually passes, in this body, from boyhood to youth to old age, the soul similarly passes into another body at death. The self-realized soul is not bewildered by such a change.” Irresponsible persons, surcharged with passion and ignorance, foolishly do things that are not to be done (nūnaṁ pramattaḥ kurute vikarma). But one should know the results of irresponsible actions, as explained in the next verse.

“Tak jako vtělená duše přechází v tomto těle z dětství do mládí a stáří, přechází také v čase smrti do jiného těla. Moudrý člověk se touto změnou nenechá zmást.” Nezodpovědní lidé, pod vlivem vášně a nevědomosti, pošetile dělají věci, které se dělat nemají (nūnaṁ pramattaḥ kurute vikarma). Člověk by však měl znát výsledky nezodpovědného jednání, jež popisuje následující verš.