Skip to main content

Text 13

VERSO 13

Devanagari

Devanagari

इति प्रभाष्य तं देवी माया भगवती भुवि ।
बहुनामनिकेतेषु बहुनामा बभूव ह ॥ १३ ॥

Text

Texto

iti prabhāṣya taṁ devī
māyā bhagavatī bhuvi
bahu-nāma-niketeṣu
bahu-nāmā babhūva ha
iti prabhāṣya taṁ devī
māyā bhagavatī bhuvi
bahu-nāma-niketeṣu
bahu-nāmā babhūva ha

Synonyms

Sinônimos

iti — in this way; prabhāṣya — addressing; tam — Kaṁsa; devī — the goddess Durgā; māyā — Yoga-māyā; bhagavatī — possessing immense power, like that of the Supreme Personality of Godhead; bhuvi — on the surface of the earth; bahu-nāma — of different names; niketeṣu — in different places; bahu-nāmā — different names; babhūva — became; ha — indeed.

iti — dessa maneira; prabhāṣya — dirigindo-se; tam — a Kaṁsa; devī — a deusa Durgā; māyā — Yogamāyā; bhagavatī — possuindo um poder imenso, como o da Suprema Personalidade de Deus; bhuvi — na superfície da Terra; bahu-nāma — de diferentes nomes; niketeṣu — em diferentes lugares; bahu-nāmā — diferentes nomes; babhūva — tornou-se; ha — ­na verdade.

Translation

Tradução

After speaking to Kaṁsa in this way, the goddess Durgā, Yoga-māyā, appeared in different places, such as Vārāṇasī, and became celebrated by different names, such as Annapūrṇā, Durgā, Kālī and Bhadrā.

Após dirigir a Kaṁsa essas palavras, a deusa Durgā, Yogamāyā, apareceu em diferentes lugares, tais como Vārāṇasī, e tornou-se conhe­cida por diferentes nomes, como Annapūrṇā, Durgā, Kālī e Bhadrā.

Purport

Comentário

The goddess Durgā is celebrated in Calcutta as Kālī, in Bombay as Mumbādevī, in Vārāṇasī as Annapūrṇā, in Cuttack as Bhadrakālī and in Ahmedabad as Bhadrā. Thus in different places she is known by different names. Her devotees are known as śāktas, or worshipers of the energy of the Supreme Personality of Godhead, whereas worshipers of the Supreme Personality of Godhead Himself are called Vaiṣṇavas. Vaiṣṇavas are destined to return home, back to Godhead, in the spiritual world, whereas the śāktas are destined to live within this material world to enjoy different types of material happiness. In the material world, the living entity must accept different types of bodies. Bhrāmayan sarva-bhūtāni yantrārūḍhāni māyayā (Bg. 18.61). According to the living entity’s desire, Yoga-māyā, or Māyā, the goddess Durgā, gives him a particular type of body, which is mentioned as yantra, a machine. But the living entities who are promoted to the spiritual world do not return to the prison house of a material body (tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti so ’rjuna). The words janma na eti indicate that these living entities remain in their original, spiritual bodies to enjoy the company of the Supreme Personality of Godhead in the transcendental abodes Vaikuṇṭha and Vṛndāvana.

SIGNIFICADO—A deusa Durgā é célebre em Calcutá como Kālī; em Bombaim, como Mumbādevī; em Varāṇasī, como Annapūrṇā; em Cuttack, como Bhadra­kālī, e em Ahmedabad, como Bhadrā. Assim, em diferentes lugares, ela é conhecida por diferentes nomes. Seus devotos são conhecidos como śāktas, ou adoradores da energia da Suprema Personalidade de Deus, ao passo que os adoradores da própria Suprema Personalidade de Deus chamam-se vaiṣṇavas. Os vaiṣṇavas estão destinados a retornar ao lar, a retornar ao Supremo, ao mundo espiritual, ao passo que os śāktas estão destinados a viver dentro deste mundo material para desfruta­rem de diferentes classes de felicidade material. No mundo material, a entidade viva deve aceitar diferentes espécies de corpos. Bhrāmayan sarva-bhūtāni yantrārūḍhāni māyayā. (Bhagavad-gītā 15.61) De acordo com o desejo da entidade viva, Yogamāyā, ou Māyā, a deusa Durgā, confere-lhe um determinado tipo de corpo, que é definido como yantra, uma máquina. Mas as entidades vivas que são promovidas ao mundo espi­ritual não retornam à prisão do corpo material (tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti so ’rjuna). As palavras janma na eti indicam que essas entidades vivas permanecem em seus corpos espirituais ori­ginais para desfrutar da companhia da Suprema Personalidade de Deus em Vaikuṇṭha e Vṛndāvana, as moradas transcendentais.