Skip to main content

Text 37

VERSO 37

Devanagari

Devanagari

नासूयन् खलु कृष्णाय मोहितास्तस्य मायया ।
मन्यमाना: स्वपार्श्वस्थान्स्वान्स्वान्दारान् व्रजौकस: ॥ ३७ ॥

Text

Texto

nāsūyan khalu kṛṣṇāya
mohitās tasya māyayā
manyamānāḥ sva-pārśva-sthān
svān svān dārān vrajaukasaḥ
nāsūyan khalu kṛṣṇāya
mohitās tasya māyayā
manyamānāḥ sva-pārśva-sthān
svān svān dārān vrajaukasaḥ

Synonyms

Sinônimos

na asūyan — were not jealous; khalu — even; kṛṣṇāya — against Kṛṣṇa; mohitāḥ — bewildered; tasya — His; māyayā — by the spiritual potency of illusion; manyamānāḥ — thinking; sva-pārśva — at their own sides; sthān — standing; svān svān — each their own; dārān — wives; vraja-okasaḥ — the cowherd men of Vraja.

na asūyan — não tinham ciúmes; khalu — mesmo; kṛṣṇāya — de Kṛṣṇa; mohitāḥ — confundidos; tasya — dEle; māyayā — pela potência espiri­tual da ilusão; manyamānāḥ — pensando; sva-pārśva — ao lado deles próprios; sthān — estando; svān svān — cada um com a sua; dārān — esposa; vraja-okasaḥ — os vaqueiros de Vraja.

Translation

Tradução

The cowherd men, bewildered by Kṛṣṇa’s illusory potency, thought their wives had remained home at their sides. Thus they did not harbor any jealous feelings against Him.

Os vaqueiros, iludidos pela potência ilusória de Kṛṣṇa, pensavam que suas esposas tinham ficado em casa ao lado deles. Por­tanto, não alimentavam nenhum sentimento de ciúme dEle.

Purport

Comentário

Because the gopīs loved Kṛṣṇa exclusively, Yoga-māyā protected their relationship with the Lord at all times, even though they were married. Śrīla Viśvanātha Cakravartī quotes from the Ujjvala-nīlamaṇi as follows:

SIGNIFICADO—Porque as gopīs amavam Kṛṣṇa exclusivamente, Yogamāyā prote­gia a relação delas com o Senhor em todas as ocasiões, ainda que elas fossem casadas. Śrīla Viśvanātha Cakravartī cita a seguinte pas­sagem do Ujjvala-nīlamaṇi:

māyā-kalpita-tādṛk-strī
śīlanenānusūyubhiḥ
na jātu vrajadevīnāṁ
patibhiḥ saha saṅgamaḥ
māyā-kalpita-tādṛk-strī
śīlanenānusūyubhiḥ
na jātu vrajadevīnāṁ
patibhiḥ saha saṅgamaḥ

“The gopīs’ jealous husbands consorted not with their wives but with doubles manufactured by Māyā. Thus these men never actually had any intimate contact with the divine ladies of Vraja.” The gopīs are the internal energy of the Lord and can never belong to any other living being. Kṛṣṇa arranged their apparent marriage to other men simply to create the excitement of parakīya-rasa, the love between a married woman and her paramour. These activities are absolutely pure because they are the Lord’s pastimes, and saintly persons since time immemorial have relished these supreme spiritual events.

“Os ciumentos esposos das gopīs uniam-se não com suas esposas, mas com duplicatas delas criadas por Māyā. Portanto, esses homens jamais tinham qualquer contato íntimo com as divinas donzelas de Vraja.” As gopīs são a energia interna do Senhor e jamais podem pertencer a algum outro ser vivo. Kṛṣṇa providenciou seu aparen­te casamento com outros homens apenas para criar o estímulo da parakīya-rasa, o amor entre uma mulher casada e seu amante. Estas atividades são absolutamente puras porque fazem parte dos passatempos do Senhor, e pessoas santas desde tempos imemoriais têm apreciado esses eventos espirituais supremos.