Skip to main content

Text 23

VERSO 23

Devanagari

Devanagari

प्राय:श्रुतप्रियतमोदयकर्णपूरै-
र्यस्मिन् निमग्नमनसस्तमथाक्षिरन्ध्रै: ।
अन्त: प्रवेश्य सुचिरं परिरभ्य तापं
प्राज्ञं यथाभिमतयो विजहुर्नरेन्द्र ॥ २३ ॥

Text

Texto

prāyaḥ-śruta-priyatamodaya-karṇa-pūrair
yasmin nimagna-manasas tam athākṣi-randraiḥ
antaḥ praveśya su-ciraṁ parirabhya tāpaṁ
prājñaṁ yathābhimatayo vijahur narendra
prāyaḥ-śruta-priyatamodaya-karṇa-pūrair
yasmin nimagna-manasas tam athākṣi-randraiḥ
antaḥ praveśya su-ciraṁ parirabhya tāpaṁ
prājñaṁ yathābhimatayo vijahur narendra

Synonyms

Sinônimos

prāyaḥ — repeatedly; śruta — heard; priya-tama — of their dearmost; udaya — the glories; karṇa-pūraiḥ — which were the ornaments of their ears; yasmin — in whom; nimagna — submerged; manasaḥ — their minds; tam — Him; atha — then; akṣi-randhraiḥ — through the apertures of their eyes; antaḥ — within; praveśya — making enter; su-ciram — for a long time; parirabhya — embracing; tāpam — their distress; prājñam — the inner consciousness; yathā — as; abhimatayaḥ — the functions of false ego; vijahuḥ — they gave up; nara-indra — O ruler of men.

prāyaḥ — repetidamente; śruta — ouviram; priya-tama — sobre seu predileto; udaya — as glórias; karṇa-pūraiḥ — que eram os ornamentos de seus ouvidos; yasmin — em quem; nimagna — submersas; mana­saḥ — suas mentes; tam — a Ele; atha — então; akṣi-randhraiḥ — através da abertura de seus olhos; antaḥ — dentro; praveśya — fazendo entrar; su-ciram — por muito tempo; parirabhya — abraçando; tāpam — seu sofrimento; prājñam — a consciência interior; yathā — como; abhima­tayaḥ — as funções do falso ego; vijahuḥ — abandonaram; nara-indra — ó governante dos homens.

Translation

Tradução

O ruler of men, for a long time those brāhmaṇa ladies had heard about Kṛṣṇa, their beloved, and His glories had become the constant ornaments of their ears. Indeed, their minds were always absorbed in Him. Through the apertures of their eyes they now forced Him to enter within their hearts, and then they embraced Him within for a long time. In this way they finally gave up the pain of separation from Him, just as sages give up the anxiety of false ego by embracing their innermost consciousness.

Ó governante dos homens, por um longo tempo aquelas mulheres brāhmaṇas tinham ouvido falar sobre Kṛṣṇa, seu amado, e as glórias do Senhor haviam-se tornado o ornamento constante de seus ouvidos. De fato, suas mentes viviam absortas nEle. Através das aberturas de seus olhos, agora elas O forçaram a entrar em seus corações, e então abraçaram-nO dentro de si demoradamen­te. Dessa maneira, abandonaram, por fim, a dor decorrente da saudade dEle, assim como os sábios abandonam a ansiedade do falso ego abraçando sua mais recôndita consciência.