Skip to main content

Text 29

VERSO 29

Devanagari

Devanagari

अथ गोपै: परिवृतो भगवान् देवकीसुत: ।
वृन्दावनाद्गतो दूरं चारयन् गा: सहाग्रज: ॥ २९ ॥

Text

Texto

atha gopaiḥ parivṛto
bhagavān devakī-sutaḥ
vṛndāvanād gato dūraṁ
cārayan gāḥ sahāgrajaḥ
atha gopaiḥ parivṛto
bhagavān devakī-sutaḥ
vṛndāvanād gato dūraṁ
cārayan gāḥ sahāgrajaḥ

Synonyms

Sinônimos

atha — some time later; gopaiḥ — by the cowherd boys; parivṛtaḥ — surrounded; bhagavān — the Supreme Lord; devakī-sutaḥ — the son of Devakī; vṛndāvanāt — from Vṛndāvana; gataḥ — He went; dūram — a distance; cārayan — grazing; gāḥ — the cows; saha-agrajaḥ — together with His brother Balarāma.

atha — algum tempo depois; gopaiḥ — pelos vaqueirinhos; pari­vṛtaḥ — rodeado; bhagavān — o Senhor Supremo; devakī-sutaḥ — o filho de Devakī; vṛndāvanāt — de Vṛndāvana; gataḥ — foi; dūram — uma distância; cārayan — apascentando; — as vacas; saha-agra­jaḥ — junto com Seu irmão Balarāma.

Translation

Tradução

Some time later Lord Kṛṣṇa, the son of Devakī, surrounded by His cowherd friends and accompanied by His elder brother, Balarāma, went a good distance away from Vṛndāvana, herding the cows.

Algum tempo depois, o Senhor Kṛṣṇa, o filho de Devakī, ro­deado por Seus amigos vaqueirinhos e acompanhado por Seu irmão mais velho, Balarāma, afastou-Se bastante de Vṛndāvana, apascentando as vacas.

Purport

Comentário

Having described how Lord Kṛṣṇa stole the garments of the young gopīs, Śukadeva Gosvāmī now begins introducing the description of Lord Kṛṣṇa’s blessings upon the wives of some ritualistic brāhmaṇas.

SIGNIFICADODepois de descrever como o Senhor Kṛṣṇa roubou as roupas das jovens gopīs, Śukadeva Gosvāmī agora começa a introduzir a descri­ção das bênçãos que o Senhor Kṛṣṇa concedeu às esposas de alguns brāhmaṇas ritualistas.