Text 5
VERSO 5
Devanagari
Devanagari
म्रियन्ते तीरगा यस्य प्राणिन: स्थिरजङ्गमा: ॥ ५ ॥
Text
Texto
mārutenābhimarśitāḥ
mriyante tīra-gā yasya
prāṇinaḥ sthira-jaṅgamāḥ
mārutenābhimarśitāḥ
mriyante tīra-gā yasya
prāṇinaḥ sthira-jaṅgamāḥ
Synonyms
Sinônimos
vipruṭ-matā — containing droplets of the water; viṣa-da — poisonous; ūrmi — (having touched) the waves; mārutena — by the wind; abhimarśitāḥ — contacted; mriyante — would die; tīra-gāḥ — present upon the shore; yasya — of which; prāṇinaḥ — all living entities; sthira-jaṅgamāḥ — both nonmoving and moving.
vipruṭ-matā — o qual continha gotículas de água; viṣa-da — venenosas; ūrmi — (tendo tocado) as ondas; mārutena — pelo vento; abhimarśitāḥ — contatadas; mriyante — morriam; tīra-gāḥ — presentes na margem; yasya — do qual; prāṇinaḥ — todas as entidades vivas; sthira-jaṅgamāḥ — tanto as inertes quanto as móveis.
Translation
Tradução
The wind blowing over that deadly lake carried droplets of water to the shore. Simply by coming in contact with that poisonous breeze, all vegetation and creatures on the shore died.
O vento que soprava sobre aquele lago mortífero levava gotículas de água para a margem. Pelo simples contato com aquela brisa venenosa, toda a vegetação e criaturas da orla morriam.
Purport
Comentário
The word sthira, “unmoving creatures,” refers to various types of vegetation including trees, and jaṅgama refers to moving creatures such as animals, reptiles, birds and insects. Śrīla Śrīdhara Svāmī has quoted a further description of this lake from the Śrī Hari-vaṁśa (Viṣṇu-parva 11.42, 11.44 and 11.46):
SIGNIFICADO—A palavra sthira, “criaturas inertes”, refere-se a várias espécies de vegetação, incluindo as árvores, e jaṅgama refere-se às criaturas móveis, tais como bestas, répteis, aves e insetos. Śrīla Śrīdhara Svāmī citou outra descrição desse lago tirada do Śrī Hari-vaṁśa (Viṣṇu-parva 11.42, 44 e 46):
dustaraṁ tridaśair api
gambhīram akṣobhya-jalaṁ
niṣkampam iva sāgaram
dustaraṁ tridaśair api
gambhīram akṣobhya-jalaṁ
niṣkampam iva sāgaram
sa-sarpair vipulair bilaiḥ
viṣāraṇi-bhavasyāgner
dhūmena pariveṣṭitam
sa-sarpair vipulair bilaiḥ
viṣāraṇi-bhavasyāgner
dhūmena pariveṣṭitam
jvalantam iva tejasā
samantād yojanaṁ sāgraṁ
tīreṣv api durāsadam
jvalantam iva tejasā
samantād yojanaṁ sāgraṁ
tīreṣv api durāsadam
“The lake was quite wide — eight miles across at some points — and even the demigods could not cross over it. The water in the lake was very deep and, like the immovable depths of the ocean, could not be agitated. Approaching the lake was difficult, for its shores were covered with holes in which serpents lived. All around the lake was a fog generated by the fire of the serpents’ poison, and this powerful fire would at once burn up every blade of grass that happened to fall into the water. For a distance of eight miles from the lake, the atmosphere was most unpleasant.”
“O lago era bem grande – treze quilômetros de um lado a outro em alguns pontos – e nem mesmo os semideuses podiam atravessá-lo. A água do lago era muito profunda e, como as profundezas inalteráveis do oceano, não podia ser agitada. Era difícil aproximar-se do lago, pois suas margens tinham muitos buracos, onde viviam serpentes. Por toda parte do lago, havia uma neblina gerada pelo fogo do veneno das serpentes; esse fogo poderoso queimava de imediato toda folha de relva que por acaso caísse na água. Até a distância de treze quilômetros do lago, a atmosfera era muito desagradável.”
Śrīla Sanātana Gosvāmī states that by the mystical science of jala-stambha, making solid items out of water, Kāliya had built his own city within the lake.
Śrīla Sanātana Gosvāmī afirma que, por meio da ciência mística de jala-stambha, criar objetos sólidos a partir da água, Kāliya construíra sua própria cidade dentro do lago.