Text 19
VERSO 19
Devanagari
Devanagari
गोपात्मजत्वं चरितैर्विडम्बयन् ।
रेमे रमालालितपादपल्लवो
ग्राम्यै: समं ग्राम्यवदीशचेष्टित: ॥ १९ ॥
Text
Texto
gopātmajatvaṁ caritair viḍambayan
reme ramā-lālita-pāda-pallavo
grāmyaiḥ samaṁ grāmya-vad īśa-ceṣṭitaḥ
gopātmajatvaṁ caritair viḍambayan
reme ramā-lālita-pāda-pallavo
grāmyaiḥ samaṁ grāmya-vad īśa-ceṣṭitaḥ
Synonyms
Sinônimos
evam — in this way; nigūḍha — hidden away; ātma-gatiḥ — His personal opulence; sva-māyayā — by His own mystical potency; gopa-ātmajatvam — the status of being the son of a cowherd; caritaiḥ — by His activities; viḍambayan — pretending; reme — He enjoyed; ramā — by the goddess of fortune; lālita — attended; pāda-pallavaḥ — His feet, which are tender like new buds; grāmyaiḥ samam — together with village persons; grāmya-vat — like a village personality; īśa-ceṣṭitaḥ — although also displaying feats unique to the Supreme Lord.
evam — dessa maneira; nigūḍha — escondida; ātma-gatiḥ — Sua opulência pessoal; sva-māyayā — por Sua própria potência mística; gopa-ātmajatvam — a posição de filho de vaqueiro; caritaiḥ — por Suas atividades; viḍambayan — fingindo; reme — Ele desfrutava; ramā — pela deusa da fortuna; lālita — servidos; pāda-pallavaḥ — Seus pés, que são macios como botões novos; grāmyaiḥ samam — junto com moradores da vila; grāmya-vat — como uma personalidade da vila; īśa-ceṣṭitaḥ — embora também exibisse proezas próprias apenas do Senhor Supremo.
Translation
Tradução
In this way the Supreme Lord, whose soft lotus feet are personally attended by the goddess of fortune, concealed His transcendental opulences by His internal potency and acted like the son of a cowherd. Yet even while enjoying like a village boy in the company of other village residents, He often exhibited feats only God could perform.
Dessa maneira, o Senhor Supremo, cujos suaves pés de lótus são servidos pela deusa da fortuna em pessoa, ocultava Suas opulências transcendentais por meio de Sua potência interna e agia tal qual o filho de um vaqueiro. Todavia, mesmo enquanto Se divertia como um menino de vila na companhia de outros meninos de vila, Ele muitas vezes exibia proezas que só Deus poderia realizar.