Skip to main content

Text 53

VERSO 53

Devanagari

Devanagari

देहोऽपि ममताभाक् चेत्तर्ह्यसौ नात्मवत् प्रिय: ।
यज्जीर्यत्यपि देहेऽस्मिन् जीविताशा बलीयसी ॥ ५३ ॥

Text

Texto

deho ’pi mamatā-bhāk cet
tarhy asau nātma-vat priyaḥ
yaj jīryaty api dehe ’smin
jīvitāśā balīyasī
deho ’pi mamatā-bhāk cet
tarhy asau nātma-vat priyaḥ
yaj jīryaty api dehe ’smin
jīvitāśā balīyasī

Synonyms

Sinônimos

dehaḥ — the body; api — also; mamatā — of possessiveness; bhāk — the focus; cet — if; tarhi — then; asau — that body; na — not; ātma-vat — in the same way as the soul; priyaḥ — dear; yat — because; jīryati — when it is growing old; api — even; dehe — the body; asmin — this; jīvita-āśā — the desire to remain living; balīyasī — very strong.

dehaḥ — o corpo; api — também; mamatā — da possessividade; bhāk — o foco; cet — se; tarhi — então; asau — aquele corpo; na — não; ātma-vat — do mesmo modo que a alma; priyaḥ — querido; yat — porque; jīryati — quando está envelhecendo; api — mesmo; dehe — o corpo; asmin — neste; jīvita-āśā — o desejo de continuar vivendo; ba­līyasī — muito forte.

Translation

Tradução

If a person comes to the stage of considering the body “mine” instead of “me,” he will certainly not consider the body as dear as his own self. After all, even as the body is growing old and useless, one’s desire to continue living remains strong.

Se alguém chegar ao ponto de considerar o corpo como “meu” em vez de “eu”, decerto não considerará o corpo tão querido quanto o próprio eu. Afinal, mesmo quando o corpo fica velho e inútil, o desejo de continuar vivendo permanece forte.

Purport

Comentário

The word mamatā-bhāk is very significant here. An ordinary, foolish person thinks, “I am this body.” A more discriminating, intelligent person thinks, “This is my body.” In the literature and folklore of ordinary people we find the common theme of an old, decrepit person dreaming of obtaining a new, young body. Thus, even ordinary persons pick up the notion of self-realization, instinctively understanding that it is possible for the soul to exist in many different bodies.

SIGNIFICADO—A expressão mamatā-bhāk é muito significativa neste contexto. Um homem tolo e qualquer pensa: “Eu sou este corpo.” Alguém já inteligente, de maior discriminação, pensa: “Este é o meu corpo.” Na literatura e folclore dos diversos povos, encontramos a história comum da pessoa velha e decrépita que sonha em obter um corpo novo e jovem. Logo, até homens banais têm alguma noção acerca da autor­realização, compreendendo por instinto que é possível para a alma existir em muitos corpos diferentes.

As the body of an intelligent person becomes old and useless, he strongly desires to live, even when he knows that his body cannot live much longer. This indicates he is gradually becoming aware that his self is more important than his body. Thus simply the desire for life can indirectly bring one to a preliminary understanding of self-realization. And in this case as well, one’s basic attachment is to one’s own self and not to that which supposedly belongs to oneself.

Apesar de o corpo de alguém inteligente ficar velho e inútil, tal pessoa continua com o forte desejo de viver, mesmo sabendo que o corpo não pode viver muito tempo mais. Isso indica que, pouco a pouco, ele está se conscientizando de que o eu é mais importante do que o corpo. Assim, o mero desejo de viver pode indiretamente levá-­lo a uma compreensão preliminar da autorrealização. E neste caso também, seu apego básico é ao próprio eu e não àquilo que suposta­mente lhe pertence.

It may be pointed out that the entire discussion between King Parīkṣit and Śukadeva Gosvāmī regarding the dearness of one’s own self is ultimately meant for broaching the subject of why the cows and cowherd ladies of Vṛndāvana considered Kṛṣṇa more dear than their own selves and certainly more dear than their own offspring. The discussion proceeds as follows.

Pode-se salientar que toda a discussão entre o rei Parīkṣit e Śukadeva Gosvāmī sobre a afeição ao próprio eu tem como finalidade levantar o assunto concernente ao motivo de as vacas e esposas dos vaqueiros de Vṛndāvana considerarem Kṛṣṇa mais querido do que o próprio eu delas e decerto mais querido do que seus próprios filhos. A discussão, então, prossegue.