Skip to main content

Text 51

VERSO 51

Devanagari

Devanagari

आत्मादिस्तम्बपर्यन्तैर्मूर्तिमद्भ‍िश्चराचरै: ।
नृत्यगीताद्यनेकार्है: पृथक्पृथगुपासिता: ॥ ५१ ॥

Text

Texto

ātmādi-stamba-paryantair
mūrtimadbhiś carācaraiḥ
nṛtya-gītādy-anekārhaiḥ
pṛthak pṛthag upāsitāḥ
ātmādi-stamba-paryantair
mūrtimadbhiś carācaraiḥ
nṛtya-gītādy-anekārhaiḥ
pṛthak pṛthag upāsitāḥ

Synonyms

Sinônimos

ātma-ādi-stamba-paryantaiḥ — from Lord Brahmā to the insignificant living entity; mūrti-madbhiḥ — assuming some form; cara-acaraiḥ — both the moving and the nonmoving; nṛtya-gīta-ādi-aneka-arhaiḥ — by many varied means of worship, such as dancing and singing; pṛthak pṛthak — differently; upāsitāḥ — who were being worshiped.

ātma-ādi-stamba-paryantaiḥ desde o senhor Brahmā até a entidade viva insignificante; mūrti-madbhiḥ assumindo alguma forma; cara-acaraiḥ móveis e inertes; nṛtya-gīta-ādi-aneka-arhaiḥ pelos mais variados meios de adoração, tais como dançar e cantar; pṛthak pṛthak diferentemente; upāsitāḥ que estavam sendo adoradas.

Translation

Tradução

All beings, both moving and nonmoving, from the four-headed Lord Brahmā down to the most insignificant living entity, had taken forms and were differently worshiping those viṣṇu-mūrtis, according to their respective capacities, with various means of worship, such as dancing and singing.

Todos os seres, móveis e inertes, desde o senhor Brahmā de quatro cabeças até a mais insignificante entidade viva, haviam assumido formas e adoravam de diferentes maneiras aquelas Viṣṇu-mūrtis, de acordo com suas respectivas capacidades, com vários meios de adoração, tais como dança e canto.

Purport

Comentário

Innumerable living entities are engaged in different types of worship of the Supreme, according to their abilities and karma, but everyone is engaged (jīvera ‘svarūpa’ haya-kṛṣṇera ‘nitya-dāsa’); there is no one who is not serving. Therefore the mahā-bhāgavata, the topmost devotee, sees everyone as being engaged in the service of Kṛṣṇa; only himself does he see as not engaged. We have to elevate ourselves from a lower position to a higher position, and the topmost position is that of direct service in Vṛndāvana. But everyone is engaged in service. Denial of the service of the Lord is māyā.

SIGNIFICADO—De acordo com suas habilidades e seu karma, inúmeras entidades vivas se ocupam em diferentes classes de adoração ao Supremo, mas todas estão ocupadas (jīvera ‘svarūpa’ haya-kṛṣṇera ‘nitya-dāsa’); não há ninguém que não esteja servindo. Portanto, o mahā-bhāgavata, o devoto mais elevado, vê todos como ocupados a serviço de Kṛṣṇa; somente a si mesmo ele vê como não estando ocupado. Temos de elevar-nos de uma posição inferior a uma posição superior, e a posição máxima é aquela em que se presta serviço diretamente em Vṛndāvana. Mas todos estão ocupados em servir. Esquecer-se de servir ao Senhor é māyā.

ekale īśvara kṛṣṇa, āra saba bhṛtya
yāre yaiche nācāya, se taiche kare nṛtya
ekale īśvara kṛṣṇa, āra saba bhṛtya
yāre yaiche nācāya, se taiche kare nṛtya

“Only Kṛṣṇa is the supreme master, and all others are His servants. As Kṛṣṇa desires, everyone dances according to His tune.” (Cc. Ādi 5.142)

“Somente Kṛṣṇa é o mestre supremo, e todos os demais são Seus servos. Eles dançam como Ele os faz dançar.” (Caitanya-caritāmṛta, Ādi 5.142)

There are two kinds of living entities — the moving and the nonmoving. Trees, for example, stand in one place, whereas ants move. Brahmā saw that all of them, down to the smallest creatures, had assumed different forms and were accordingly engaged in the service of Lord Viṣṇu.

Existem duas categorias de entidades vivas – móveis e inertes. As árvores, por exemplo, permanecem em um só lugar, ao passo que as formigas se movem. Brahmā viu que todas as entidades vivas, desde as criaturas mais elevadas até as mais baixas, assumiram diferentes formas e, de acordo com sua posição, estavam ocupadas no servi­ço ao Senhor Viṣṇu.

One receives a form according to the way one worships the Lord. In the material world, the body one receives is guided by the demigods. This is sometimes referred to as the influence of the stars. As indicated in Bhagavad-gītā (3.27) by the words prakṛteḥ kriyamāṇāni, according to the laws of nature one is controlled by the demigods.

Recebe-se uma forma segundo a maneira como se adora o Senhor. No mundo material, o corpo que alguém recebe é guiado pelos semideuses. Na verdade, é a isso que as pessoas se referem ao mencionar a influência dos astros. Como se indica na Bhagavad-gītā (3.27) através das palavras prakṛteḥ kriyamāṇāni, a pessoa é controlada pelos semideuses de acordo com as leis da natureza.

All living entities are serving Kṛṣṇa in different ways, but when they are Kṛṣṇa conscious, their service is fully manifest. As a flower in the bud gradually fructifies and yields its desired aroma and beauty, so when a living entity comes to the platform of Kṛṣṇa consciousness, the beauty of his real form comes into full blossom. That is the ultimate beauty and the ultimate fulfillment of desire.

Todas as entidades vivas estão servindo a Kṛṣṇa de diferentes modos, mas, quando elas são conscientes de Kṛṣṇa, seu serviço se manifesta plenamente. Assim como uma flor em botão pouco a pouco desabrocha e fornece aroma e beleza, do mesmo modo, quando a entidade viva chega à plataforma da consciência de Kṛṣṇa, a beleza de sua verdadeira forma desabrocha plenamente. Essa é a beleza última e a satisfação última do desejo.