Text 55
Sloka 55
Devanagari
Dévanágarí
स्वसुर्वधान्निववृते कंसस्तद्वाक्यसारवित् । वसुदेवोऽपि तं प्रीत: प्रशस्य
प्राविशद् गृहम् ॥ ५५ ॥
Text
Verš
svasur vadhān nivavṛte
kaṁsas tad-vākya-sāra-vit
vasudevo ’pi taṁ prītaḥ
praśasya prāviśad gṛham
svasur vadhān nivavṛte
kaṁsas tad-vākya-sāra-vit
vasudevo ’pi taṁ prītaḥ
praśasya prāviśad gṛham
Synonyms
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; svasuḥ — of his sister (Devakī); vadhāt — from the act of killing; nivavṛte — stopped for the time being; kaṁsaḥ — Kaṁsa; tat-vākya — the words of Vasudeva; sāra-vit — knowing to be perfectly correct; vasudevaḥ — Vasudeva; api — also; tam — to him (Kaṁsa); prītaḥ — being satisfied; praśasya — pacifying more; prāviśat gṛham — entered his own house.
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; svasuḥ — své sestry (Devakī); vadhāt — od zabití; nivavṛte — pro tuto chvíli upustil; kaṁsaḥ — Kaṁsa; tat-vākya — slova Vasudevy; sāra-vit — jelikož věděl, že jsou naprosto pravdivá; vasudevaḥ — Vasudeva; api — také; tam — jeho (Kaṁsu); prītaḥ — spokojený; praśasya — poté, co ještě více uklidnil; prāviśat gṛham — vešel do svého domu.
Translation
Překlad
Śrīla Śukadeva Gosvāmī continued: Kaṁsa agreed to the logical arguments of Vasudeva, and, having full faith in Vasudeva’s words, he refrained from killing his sister. Vasudeva, being pleased with Kaṁsa, pacified him further and entered his own house.
Śrīla Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Kaṁsa souhlasil s logickými argumenty, jež Vasudeva uvedl, a jelikož měl plnou důvěru v jeho slova, upustil od úmyslu svou sestru zabít. Vasudeva, který byl s Kaṁsou spokojen, ho ještě více uklidnil a poté vešel do svého domu.
Purport
Význam
Although Kaṁsa was a sinful demon, he believed that Vasudeva would never deviate from his word. The character of a pure devotee like Vasudeva is such that even so great a demon as Kaṁsa firmly believed in his words and was satisfied. Yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ (Bhāg. 5.18.12). All good attributes are present in a devotee, so much so that even Kaṁsa believed in Vasudeva’s words without a doubt.
I když byl Kaṁsa hříšný démon, věřil, že Vasudeva nikdy neporuší své slovo. Čistý oddaný, jako je Vasudeva, má takový charakter, že i tak velký démon, jako byl Kaṁsa, pevně věřil jeho slovům a byl spokojen. Yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ (Bhāg. 5.18.12). Oddaný má všechny dobré vlastnosti-do té míry, že ani Kaṁsa nepochyboval o Vasudevových slovech.