Skip to main content

Text 34

VERSO 34

Devanagari

Devanagari

पथि प्रग्रहिणं कंसमाभाष्याहाशरीरवाक् । अस्यास्त्वामष्टमो गर्भो हन्ता यां वहसेऽबुध ॥ ३४ ॥

Text

Texto

pathi pragrahiṇaṁ kaṁsam
ābhāṣyāhāśarīra-vāk
asyās tvām aṣṭamo garbho
hantā yāṁ vahase ’budha
pathi pragrahiṇaṁ kaṁsam
ābhāṣyāhāśarīra-vāk
asyās tvām aṣṭamo garbho
hantā yāṁ vahase ’budha

Synonyms

Sinônimos

pathi — on the way; pragrahiṇam — who was managing the reins of the horses; kaṁsam — unto Kaṁsa; ābhāṣya — addressing; āha — said; a-śarīra-vāk — a voice coming from someone whose body was invisible; asyāḥ — of this girl (Devakī); tvām — you; aṣṭamaḥ — the eighth; garbhaḥ — pregnancy; hantā — killer; yām — her whom; vahase — you are carrying; abudha — you foolish rascal.

pathi — na estrada; pragrahiṇam — que estava manobrando as rédeas dos cavalos; kaṁsam — a Kaṁsa; ābhāṣya — dirigindo-se; āha — disse; a-śarīra-vāk — uma voz vindo de alguém cujo corpo era invisível; asyāḥ — desta jovem (Devakī); tvām — tu; aṣṭamaḥ — a oitava; garbhaḥ — gravidez; hantā — matador; yām — aquela que; vahase — esta, carregando; abudha — seu patife tolo.

Translation

Tradução

While Kaṁsa, controlling the reins of the horses, was driving the chariot along the way, an unembodied voice addressed him, “You foolish rascal, the eighth child of the woman you are carrying will kill you!”

Enquanto Kaṁsa, controlando as rédeas dos cavalos, dirigia a quadriga pela estrada, uma voz vinda do alto dirigiu-se a ele: “Seu patife tolo, a oitava criança da mulher que carregas te matará”!­

Purport

Comentário

The omen spoke of aṣṭamo garbhaḥ, referring to the eighth pregnancy, but did not clearly say whether the child was to be a son or a daughter. Even if Kaṁsa were to see that the eighth child of Devakī was a daughter, he should have no doubt that the eighth child was to kill him. According to the Viśva-kośa dictionary, the word garbha means “embryo” and also arbhaka, or “child.” Kaṁsa was affectionate toward his sister, and therefore he had become the chariot driver to carry her and his brother-in-law to their home. The demigods, however, did not want Kaṁsa to be affectionate toward Devakī, and therefore, from an unseen position, they encouraged Kaṁsa to offend her. Moreover, the six sons of Marīci had been cursed to take birth from the womb of Devakī, and upon being killed by Kaṁsa they would be delivered. When Devakī understood that Kaṁsa would be killed by the Supreme Personality of Godhead, who would appear from her womb, she felt great joy. The word vahase is also significant because it indicates that the ominous vibration condemned Kaṁsa for acting just like a beast of burden by carrying his enemy’s mother.

SIGNIFICADO—O presságio falou de aṣṭamo garbhaḥ, referindo-se à oitava gravidez, mas não mencionou claramente se a criança seria um filho ou uma filha. Mesmo que, no final das contas, visse que a oitava criança de Devakī era uma filha, Kaṁsa não deveria ter dúvida alguma de que ela iria matá-lo. De acordo com o dicionário Viśva-kośa, a pala­vra garbha significa “embrião” e também arbhaka, ou “criança”. Kaṁsa tinha afeição por sua irmã e, portanto, fez questão de ser o quadrigário que conduziria tanto a noiva quanto o cunhado para o lar deles. Os semideuses, entretanto, não queriam que Kaṁsa fosse afetuoso com Devakī e portanto, de uma posição invisível, eles encorajaram Kaṁsa a ofendê-la. Ademais, os seis filhos de Ma­rīci foram amaldiçoados a nascer no ventre de Devakī e, ao serem mortos por Kaṁsa, eles se libertariam. Ao compreender que Kaṁsa seria morto pela Suprema Personalidade de Deus, que apareceria de seu ventre, Devakī sentiu muita alegria. A palavra vahase também é significativa porque indica que a vibração agourenta condenou Kaṁsa por este agir exatamente como uma besta de carga, transportando a mãe do seu inimigo.