Skip to main content

Text 45

ТЕКСТ 45

Devanagari

Деванагари (азбука)

तत्र दुन्दुभयो नेदुर्देवमानववादिता: ।
शशंसु: साधवो राज्ञां खात्पेतु: पुष्पवृष्टय: ॥ ४५ ॥

Text

Текст

tatra dundubhayo nedur
deva-mānava-vāditāḥ
śaśaṁsuḥ sādhavo rājñāṁ
khāt petuḥ puṣpa-vṛṣṭayaḥ
татра дундубхайо недур
дева-ма̄нава-ва̄дита̄х̣

шашам̇сух̣ са̄дхаво ра̄гя̄м̇
кха̄т петух̣ пуш̣па-вр̣ш̣т̣аях̣

Synonyms

Дума по дума

tatra — thereafter; dundubhayaḥ — drums; neduḥ — were sounded; deva — the demigods from other planets; mānava — men from all countries; vāditāḥ — beaten by; śaśaṁsuḥ — praised; sādhavaḥ — honest; rājñām — by the royal order; khāt — from the sky; petuḥ — began to fall; puṣpa-vṛṣṭayaḥ — showers of flowers.

татра – след това; дундубхаях̣ – барабани; недух̣ – зазвучаха; дева – полубоговете от другите планети; ма̄нава – хората от всички държави; ва̄дита̄х̣ – удряни от; шашам̇сух̣ – възхвалиха; са̄дхавах̣ – честните; ра̄гя̄м – от царете; кха̄т – от небето; петух̣ – започнаха да падат; пуш̣па-вр̣ш̣т̣аях̣ – дъжд от цветя.

Translation

Превод

Thereafter, both men and demigods sounded drums in honor, and the honest royal order commenced demonstrations of honor and respect. And from the sky fell showers of flowers.

След това в негова чест хората и полубоговете забиха барабани, а благородните царе започнаха да му отдават почит и да му засвидетелстват уважението си. А от небето се сипеше дъжд от цветя.

Purport

Пояснение

Bhīṣmadeva was respected both by the human beings and by the demigods. The human beings live on earth and similar other planets in the Bhūr and Bhuvar group of planets, but the demigods live in the Svar, or heavenly planets, and all of them knew Bhīṣmadeva as a great warrior and devotee of the Lord. As a mahājana (or authority) he was on the level of Brahmā, Nārada and Śiva, although he was a human being. Qualification on a par with the great demigods is possible only on attainment of spiritual perfection. Thus Bhīṣmadeva was known all over the universes, and during his time interplanetary travel was effected by finer methods than the futile endeavors of mechanical spacecraft. When the distant planets were informed of the passing away of Bhīṣmadeva, all the inhabitants of the upper planets as well as of the earth dropped showers of flowers to show due respect to the departed great personality. This showering of flowers from heaven is a sign of recognition by great demigods, and it should never be compared to the decoration of a dead body. The body of Bhīṣmadeva lost its material effects due to being surcharged with spiritual realization, and thus the body was spiritualized as when iron becomes red-hot when in contact with fire. The body of a fully self-realized soul is not, therefore, accepted as material. Special ceremonies are observed for such spiritual bodies. The respect and recognition of Bhīṣmadeva are never to be imitated by artificial means, as it has become a fashion to observe the so-called jayantī ceremony for any and every common man. According to authorized śāstras, such a jayantī ceremony for an ordinary man, however exalted he may be materially, is an offense to the Lord because jayantī is reserved for the day when the Lord appears on the earth. Bhīṣmadeva was unique in his activities, and his passing away to the kingdom of God is also unique.

Бхӣш̣мадева бил почитан както от хората, така и от полубоговете. Човешките същества живеят на земята и на други подобни планети от системите Бхӯр и Бхувар, а полубоговете живеят в Свар, райските планети. Но всички познавали Бхӣш̣мадева като велик воин и предан на Бога. Той бил маха̄джана (авторитет) и затова бил на равнището на Брахма̄, На̄рада и Шива, въпреки че бил човешко същество. Човек може да се изравни по качества с полубоговете само като постигне духовно съвършенство. Затова Бхӣш̣мадева бил известен във всички вселени. В онези времена междупланетарните пътешествия се осъществявали с по-съвършени средства, отколкото съвременните механични космически кораби, с които не може да се отиде много далеч. Когато научили, че Бхӣш̣мадева е напуснал този свят, всички жители на далечните висши планети и жителите на земята започнали да обсипват мястото с цветя, за да изразят уважението си към отишлата си велика личност. Хвърлянето на цветя от небесата е начин, по който великите полубогове изразяват възхищението си, и не може да се прави никаква аналогия между него и украсяването на мъртвото тяло. Тялото на Бхӣш̣мадева било загубило материалните си свойства, защото било проникнато от духовно съзнание и така самото то станало духовно, както в огъня желязото се нажежава до червено. Затова тялото на една душа, постигнала себепознание, не се приема за материално. Над такива духовни тела се извършват по-особени обреди. Не трябва да се подражава на начина, по който се отдавало уважение и почит на Бхӣш̣мадева, макар че в днешно време е станало мода за всеки обикновен човек да се извършва церемонията джаянти. Според автентичните ша̄стри извършването на тази церемония за обикновен човек, колкото и велик в материално отношение да е той, оскърбява Бога, защото джаянти е предназначена изключително за деня, в който Богът се появява на Земята. Дейностите на Бхӣш̣мадева нямали равни на себе си, изключително било и отпътуването му за царството на Бога.