Skip to main content

Text 11

VERSO 11

Devanagari

Devanagari

पाण्डुपुत्रानुपासीनान् प्रश्रयप्रेमसङ्गतान् ।
अभ्याचष्टानुरागाश्रैरन्धीभूतेन चक्षुषा ॥ ११ ॥

Text

Texto

pāṇḍu-putrān upāsīnān
praśraya-prema-saṅgatān
abhyācaṣṭānurāgāśrair
andhībhūtena cakṣuṣā
pāṇḍu-putrān upāsīnān
praśraya-prema-saṅgatān
abhyācaṣṭānurāgāśrair
andhībhūtena cakṣuṣā

Synonyms

Sinônimos

pāṇḍu — the late father of Mahārāja Yudhiṣṭhira and his brothers; putrān — the sons of; upāsīnān — sitting silently nearby; praśraya — being overtaken; prema — in feelings of love; saṅgatān — having gathered; abhyācaṣṭa — congratulated; anurāga — feelingly; aśraiḥ — by tears of ecstasy; andhībhūtena — overwhelmed; cakṣuṣā — with his eyes.

pāṇḍu — o falecido pai de Mahārāja Yudhiṣṭhira e seus irmãos; putrān — os filhos de; upāsīnān — sentados silenciosamente ali perto; praśraya — estando dominados; prema — com sentimentos de amor; saṅgatān — tendo reunido; abhyācaṣṭa — congratulou-se; anurāga — com sentimento; aśraiḥ — pelas lágrimas de êxtase; andhībhūtena — tomado; cakṣuṣā com seus olhos.

Translation

Tradução

The sons of Mahārāja Pāṇḍu were sitting silently nearby, overtaken with affection for their dying grandfather. Seeing this, Bhīṣmadeva congratulated them with feeling. There were tears of ecstasy in his eyes, for he was overwhelmed by love and affection.

Os filhos de Mahārāja Pāṇḍu estavam sentados ali perto em silêncio, dominados pela afeição por seu avô moribundo. Vendo isso, Bhīṣmadeva se congratulou com eles sentidamente. Havia lágrimas de êxtase em seus olhos, pois ele estava tomado de amor e afeição.

Purport

Comentário

When Mahārāja Pāṇḍu died, his sons were all small children, and naturally they were brought up under the affection of elderly members of the royal family, specifically by Bhīṣmadeva. Later on, when the Pāṇḍavas were grown up, they were cheated by cunning Duryodhana and company, and Bhīṣmadeva, although he knew that the Pāṇḍavas were innocent and were unnecessarily put into trouble, could not take the side of the Pāṇḍavas for political reasons. At the last stage of his life, when Bhīṣmadeva saw his most exalted grandsons, headed by Mahārāja Yudhiṣṭhira, sitting very gently at his side, the great warrior-grandfather could not check his loving tears, which were automatically flowing from his eyes. He remembered the great tribulations suffered by his most pious grandsons. Certainly he was the most satisfied man because of Yudhiṣṭhira’s being enthroned in place of Duryodhana, and thus he began to congratulate them.

SIGNIFICADO—Quando Mahārāja Pāṇḍu morreu, todos os seus filhos eram crianças pequenas, e, naturalmente, foram criados sob o carinho dos membros mais velhos da família real, especialmente Bhīṣmadeva. Mais tarde, quando os Pāṇḍavas estavam crescidos, foram enganados pelo astuto Duryodhana e companhia, e Bhīṣmadeva, embora soubesse que os Pāṇḍavas eram inocentes e estavam sendo desnecessariamente postos em apuros, não pôde ficar do lado dos Pāṇḍavas por razões políticas. No último estágio de sua vida, quando Bhīṣmadeva viu seus netos elevadíssimos, encabeçados por Mahārāja Yudhiṣṭhira, sentados muito amavelmente a seu lado, o grande avô guerreiro não pôde conter suas lágrimas de amor, que fluíam automaticamente de seus olhos. Ele lembrou-se das grandes tribulações sofridas pelos seus netos tão piedosos. Certamente, ele era o homem mais satisfeito por causa da entronização de Yudhiṣṭhira no lugar de Duryodhana, de modo que ele começou a se congratular com eles.