Skip to main content

Text 48

VERSO 48

Devanagari

Devanagari

अहो मे पश्यताज्ञानं हृदि रूढं दुरात्मन: ।
पारक्यस्यैव देहस्य बह्‍व्यो मेऽक्षौहिणीर्हता: ॥ ४८ ॥

Text

Texto

aho me paśyatājñānaṁ
hṛdi rūḍhaṁ durātmanaḥ
pārakyasyaiva dehasya
bahvyo me ’kṣauhiṇīr hatāḥ
aho me paśyatājñānaṁ
hṛdi rūḍhaṁ durātmanaḥ
pārakyasyaiva dehasya
bahvyo me ’kṣauhiṇīr hatāḥ

Synonyms

Sinônimos

aho — O; me — my; paśyata — just see; ajñānam — ignorance; hṛdi — in the heart; rūḍham — situated in; durātmanaḥ — of the sinful; pārakyasya — meant for others; eva — certainly; dehasya — of the body; bahvyaḥ — many, many; me — by me; akṣauhiṇīḥ — combination of military phalanxes; hatāḥ — killed.

aho — ó; me — meu; paśyata — eis que; ajñānam — ignorância; hṛdi no coração; rūḍham situado no; durātmanaḥ — do pecaminoso; pārakyasya — destinado aos outros; eva — certamente; dehasya do corpo; bahvyaḥ muitas e muitas; me — por mim; akṣauhiṇīḥ combinação de falanges militares; hatāḥ matou.

Translation

Tradução

King Yudhiṣṭhira said: O my lot! I am the most sinful man! Just see my heart, which is full of ignorance! This body, which is ultimately meant for others, has killed many, many phalanxes of men.

O rei Yudhiṣṭhira disse: Ó meu destino! Sou o homem mais pecaminoso! Eis que meu coração está cheio de ignorância! Este corpo, que em última análise se destina aos outros, matou muitas e muitas falanges de homens.

Purport

Comentário

A solid phalanx of 21,870 chariots, 21,870 elephants, 109,650 infantry and 65,600 cavalry is called an akṣauhiṇī. And many akṣauhiṇīs were killed on the Battlefield of Kurukṣetra. Mahārāja Yudhiṣṭhira, as the most pious king of the world, takes for himself the responsibility for killing such a huge number of living beings because the battle was fought to reinstate him on the throne. This body is, after all, meant for others. While there is life in the body, it is meant for the service of others, and when it is dead it is meant to be eaten by dogs and jackals or maggots. He is sorry because for such a temporary body such a huge massacre was committed.

SIGNIFICADO—Uma sólida falange de 21.870 quadrigas, 21.870 elefantes, l09.650 divisões de infantaria e 65.600 de cavalaria chama-se uma akṣauhiṇī. E muitas akṣauhiṇīs foram mortas no Campo de Batalha de Kurukṣetra. Mahārāja Yudhiṣṭhira, como o rei mais piedoso do mundo, atribui a si próprio a responsabilidade pela morte de tão grande número de seres vivos, porque a batalha fora travada a fim de reinstalá-lo no trono. Este corpo é, afinal de contas, destinado aos outros. Enquanto há vida no corpo, ele se destina ao serviço de outros, e, quando ele está morto, destina-se a ser comido pelos cães e chacais, ou pelos vermes. O rei se encheu de pesar porque, em razão deste corpo temporário, ocorreu tão grande massacre.