Text 47
ВІРШ 47
Devanagari
Деванагарі
यथाहं मृतवत्सार्ता रोदिम्यश्रुमुखी मुहु: ॥ ४७ ॥
Text
Текст
gautamī pati-devatā
yathāhaṁ mṛta-vatsārtā
rodimy aśru-mukhī muhuḥ
ґаутамі паті-девата̄
йатга̄хам̇ мр̣та-ватса̄рта̄
родімй аш́ру-мукгі мухух̣
Synonyms
Послівний переклад
ма̄ — не; родіт — змушуй ридати; асйа — його; джанані — матері; ґаутамі — дружині Дрони; паті - девата̄ — доброчесній; йатга̄ — як; ахам — я; мр̣та-ватса̄ — чиї діти мертві; а̄рта̄ — вражена горем; родімі — плачу; аш́ру-мукгі — з повними сліз очима; мухух̣ — безперестанку.
Translation
Переклад
My lord, do not make the wife of Droṇācārya cry like me. I am aggrieved for the death of my sons. She need not cry constantly like me.
О мій володарю, не змушуй дружину Дроначар’ї плакати, як плачу я. Смерть синів — велике горе для мене. То не треба, щоб і вона, як оце я, плакала без упину.
Purport
Коментар
Sympathetic good lady as she was, Śrīmatī Draupadī did not want to put the wife of Droṇācārya in the same position of childlessness, both from the point of motherly feelings and from the respectable position held by the wife of Droṇācārya.
ПОЯСНЕННЯ: Співчутлива добросерда жінка , Шріматі Драупаді не хотіла, щоб дружина Дроначар’ї звідала такого самого лиха, як вона, — втрати сина. Драупаді материнським серцем розуміла, як вона страждатиме, а крім того, мала велику повагу до Кріпі як до дружини Дроначар’ї.