Skip to main content

Text 35

ТЕКСТ 35

Devanagari

Деванагари (азбука)

मैनं पार्थार्हसि त्रातुं ब्रह्मबन्धुमिमं जहि ।
योऽसावनागस: सुप्तानवधीन्निशि बालकान् ॥ ३५ ॥

Text

Текст

mainaṁ pārthārhasi trātuṁ
brahma-bandhum imaṁ jahi
yo ’sāv anāgasaḥ suptān
avadhīn niśi bālakān
маинам̇ па̄ртха̄рхаси тра̄тум̇
брахма-бандхум имам̇ джахи

йо 'са̄в ана̄гасах̣ супта̄н
авадхӣн ниши ба̄лака̄н

Synonyms

Дума по дума

enam — never unto him; pārtha — O Arjuna; arhasi — ought to; trātum — give release; brahma-bandhum — a relative of a brāhmaṇa; imam — him; jahi — kill; yaḥ — he (who has); asau — those; anāgasaḥ — faultless; suptān — while sleeping; avadhīt — killed; niśi — at night; bālakān — the boys.

ма̄ енам – никога на него; па̄ртха – о, Арджуна; архаси – трябва да; тра̄тум – освобождаваш; брахма-бандхум – роднина на бра̄хман̣а; имам – него; джахи – убий; ях̣ – той (който); асау – тези; ана̄гасах̣ – безупречни; супта̄н – докато спяха; авадхӣт – уби; ниши – през нощта; ба̄лака̄н – момчетата.

Translation

Превод

Lord Śrī Kṛṣṇa said: O Arjuna, you should not show mercy by releasing this relative of a brāhmaṇa [brahma-bandhu], for he has killed innocent boys in their sleep.

Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а каза: О, Арджуна, не трябва да проявяваш милосърдие и да освобождаваш този роднина на бра̄хман̣а (брахма-бандху), защото той уби невинните момчета, докато те спяха.

Purport

Пояснение

The word brahma-bandhu is significant. A person who happens to take birth in the family of a brāhmaṇa but is not qualified to be called a brāhmaṇa is addressed as the relative of a brāhmaṇa, and not as a brāhmaṇa. The son of a high court judge is not virtually a high court judge, but there is no harm in addressing a high court judge’s son as a relative of the honorable justice. Therefore, as by birth only one does not become a high court judge, so also one does not become a brāhmaṇa simply by birthright but by acquiring the necessary qualifications of a brāhmaṇa. As the high court judgeship is a post for the qualified man, so also the post of a brāhmaṇa is attainable by qualification only. The śāstra enjoins that if good qualifications are seen in a person born in a family other than that of a brāhmaṇa, the qualified man has to be accepted as a brāhmaṇa, and similarly if a person born in the family of a brāhmaṇa is void of brahminical qualification, then he must be treated as a non-brāhmaṇa or, in better terms, a relative of a brāhmaṇa. Lord Śrī Kṛṣṇa, the supreme authority of all religious principles, the Vedas, has personally pointed out these differences, and He is about to explain the reason for this in the following ślokas.

В тази шлока е много съществена думата брахма-бандху. Човек, който се е родил в семейство на бра̄хман̣и, но не притежава необходимите качества, за да може да се нарече бра̄хман̣а, е наричан роднина на бра̄хман̣а, а не бра̄хман̣а. Не е задължително синът на върховния съдия също да е върховен съдия, но няма нищо лошо в това да бъде наричан роднина на почитания съдия. Следователно както длъжността на върховния съдия не се предава по наследство, така човек не може да стане бра̄хман̣а само заради произхода си. Той трябва да притежава необходимите за това качества. Както постът върховен съдия е предназначен за образовани и достойни хора, по същия начин човек може да стане бра̄хман̣а само когато развие определени качества. Ша̄стрите предписват, че трябва да смятаме за бра̄хман̣а дори този, който не произхожда от брахминско семейство, но притежава необходимите за това достойнства и добродетели. А ако човек, който е роден в семейство на бра̄хман̣и, не притежава тези качества, не трябва да го смятаме за бра̄хман̣а. В най-добрия случай
можем да го смятаме за роднина на бра̄хман̣а. Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, висшият авторитет във всички религиозни принципи – Ведите, – лично изтъква тези различия и следващите шлоки ще обяснят причината за това.