Skip to main content

Text 2

VERSO 2

Devanagari

Devanagari

सूत उवाच
ब्रह्मनद्यां सरस्वत्यामाश्रम: पश्चिमे तटे ।
शम्याप्रास इति प्रोक्त ऋषीणां सत्रवर्धन: ॥ २ ॥

Text

Texto

sūta uvāca
brahma-nadyāṁ sarasvatyām
āśramaḥ paścime taṭe
śamyāprāsa iti prokta
ṛṣīṇāṁ satra-vardhanaḥ
sūta uvāca
brahma-nadyāṁ sarasvatyām
āśramaḥ paścime taṭe
śamyāprāsa iti prokta
ṛṣīṇāṁ satra-vardhanaḥ

Synonyms

Sinônimos

sūtaḥ — Śrī Sūta; uvāca — said; brahma-nadyām — on the bank of the river intimately related with Vedas, brāhmaṇas, saints, and the Lord; sarasvatyām — Sarasvatī; āśramaḥ — cottage for meditation; paścime — on the west; taṭe — bank; śamyāprāsaḥ — the place named Śamyāprāsa; iti — thus; proktaḥ — said to be; ṛṣīṇām — of the sages; satra-vardhanaḥ — that which enlivens activities.

sūtaḥ — Śrī Sūta; uvāca — disse; brahma-nadyām — na margem do rio intimamente relacionado com os Vedas, brāhmaṇas, santos e o Senhor; sarasvatyām — Sarasvatī; āśramaḥ — cabana para meditação; paścime — no oeste; taṭe — margem; śamyāprāsaḥ — o lugar chamado Śamyāprāsa; iti — assim; proktaḥ — afirma-se que é; ṛṣīṇām — dos sábios; satravardhanaḥ – aquilo que vivifica as atividades.

Translation

Tradução

Śrī Sūta said: On the western bank of the river Sarasvatī, which is intimately related with the Vedas, there is a cottage for meditation at Śamyāprāsa which enlivens the transcendental activities of the sages.

Śrī Sūta disse: Na margem oeste do rio Sarasvatī, que está intimamente relacionado com os Vedas, há uma cabana para meditação em Śamyāprāsa, que vivifica as atividades transcendentais dos sábios.

Purport

Comentário

For spiritual advancement of knowledge a suitable place and atmosphere are definitely required. The place on the western bank of the Sarasvatī is especially suitable for this purpose. And there is the āśrama of Vyāsadeva at Śamyāprāsa. Śrīla Vyāsadeva was a householder, yet his residential place is called an āśrama. An āśrama is a place where spiritual culture is always foremost. It does not matter whether the place belongs to a householder or a mendicant. The whole varṇāśrama system is so designed that each and every status of life is called an āśrama. This means that spiritual culture is the common factor for all. The brahmacārīs, the gṛhasthas, the vānaprasthas and the sannyāsīs all belong to the same mission of life, namely, realization of the Supreme. Therefore none of them are less important as far as spiritual culture is concerned. The difference is a matter of formality on the strength of renunciation. The sannyāsīs are held in high estimation on the strength of practical renunciation.

SIGNIFICADO—Para avanço espiritual no conhecimento, definitivamente se exige um lugar e uma atmosfera adequados. O lugar na margem oeste do Sarasvatī é especialmente adequado para esse fim. E existe o āśrama de Vyāsadeva em Śamyāprāsa. Śrīla Vyāsadeva era um chefe de família, apesar do que sua residência é chamada de āśrama. Āśrama é um lugar onde o cultivo espiritual está sempre em primeiro plano. Não importa se o lugar pertence a um chefe de família ou a um mendicante. Todo o sistema varṇāśrama é projetado de tal maneira que todos e cada um dos status de vida possam chamar-se de āśrama. A partir disso, dá-se a entender que o cultivo espiritual é fator comum para todos. Os brahmacārīs, os gṛhasthas, os vānaprasthas e os sannyāsīs têm todos o mesmo objetivo de vida, ou seja, a compreensão do Supremo. Portanto, nenhum deles é menos importante quanto ao cultivo espiritual. A diferença é uma questão de formalidade, baseada na renúncia. Os sannyāsīs são tidos na mais alta estima com base na renúncia prática.