Text 16
VERSO 16
Devanagari
Devanagari
यद्ब्रह्मबन्धो: शिर आततायिन: ।
गाण्डीवमुक्तैर्विशिखैरुपाहरे
त्वाक्रम्य यत्स्नास्यसि दग्धपुत्रा ॥ १६ ॥
Text
Texto
yad brahma-bandhoḥ śira ātatāyinaḥ
gāṇḍīva-muktair viśikhair upāhare
tvākramya yat snāsyasi dagdha-putrā
yad brahma-bandhoḥ śira ātatāyinaḥ
gāṇḍīva-muktair viśikhair upāhare
tvākramya yat snāsyasi dagdha-putrā
Synonyms
Sinônimos
tadā — at that time only; śucaḥ — tears in grief; te — your; pramṛjāmi — shall wipe away; bhadre — O gentle lady; yat — when; brahma-bandhoḥ — of a degraded brāhmaṇa; śiraḥ — head; ātatāyinaḥ — of the aggressor; gāṇḍīva-muktaiḥ — shot by the bow named Gāṇḍīva; viśikhaiḥ — by the arrows; upāhare — shall present to you; tvā — yourself; ākramya — riding on it; yat — which; snāsyasi — take your bath; dagdha-putrā — after burning the sons.
tadā — somente então; śucaḥ — lágrimas de pesar; te — tuas; pramṛjāmi — enxugarei; bhadre — ó mulher amável; yat — quando; brahma-bandhoḥ — de um brāhmaṇa degradado; śiraḥ — cabeça; ātatāyinaḥ — do agressor; gāṇḍīva-muktaiḥ — atiradas pelo arco chamado Gāṇḍīva; viśikhaiḥ — pelas flechas; upāhare — eu te representearei; tvā — tu mesma; ākramya — pousando sobre ela; yat — a qual; snāsyasi — tomar teu banho; dagdha-putrā — após cremar os filhos.
Translation
Tradução
O gentle lady, when I present you with the head of that brāhmaṇa, after beheading him with arrows from my Gāṇḍīva bow, I shall then wipe the tears from your eyes and pacify you. Then, after burning your sons’ bodies, you can take your bath standing on his head.
Ó amável senhora, quando eu te presentear com a cabeça daquele brāhmaṇa, após decapitá-lo com as flechas do meu arco Gāṇḍīva, enxugarei as lágrimas de teus olhos e te trarei paz. Então, depois de cremar os corpos de teus filhos, poderás tomar teu banho de pé sobre a cabeça dele.
Purport
Comentário
An enemy who sets fire to the house, administers poison, attacks all of a sudden with deadly weapons, plunders wealth or usurps agricultural fields, or entices one’s wife is called an aggressor. Such an aggressor, though he be a brāhmaṇa or a so-called son of a brāhmaṇa, has to be punished in all circumstances. When Arjuna promised to behead the aggressor named Aśvatthāmā, he knew well that Aśvatthāmā was the son of a brāhmaṇa, but because the so-called brāhmaṇa acted like a butcher, he was taken as such, and there was no question of sin in killing such a brāhmaṇa’s son who proved to be a villain.
SIGNIFICADO—Um inimigo que ateia fogo à casa, administra veneno, ataca de repente com armas mortais, saqueia riqueza ou usurpa os campos agrícolas ou seduz a esposa alheia é chamado agressor. Tal agressor, mesmo que seja um brāhmaṇa ou dito filho de brāhmaṇa, tem que ser castigado de qualquer maneira. Quando Arjuna prometeu decapitar o agressor chamado Aśvatthāmā, ele sabia bem que Aśvatthāmā era filho de um brāhmaṇa, mas, porque o assim chamado brāhmaṇa agiu como um carniceiro, ele foi tomado como tal, e não havia possibilidade de pecado por se matar semelhante filho de brāhmaṇa que se revelou um vilão.