Skip to main content

Text 15

VERSO 15

Devanagari

Devanagari

जुगुप्सितं धर्मकृतेऽनुशासत:
स्वभावरक्तस्य महान् व्यतिक्रम: ।
यद्वाक्यतो धर्म इतीतर: स्थितो
न मन्यते तस्य निवारणं जन: ॥ १५ ॥

Text

Texto

jugupsitaṁ dharma-kṛte ’nuśāsataḥ
svabhāva-raktasya mahān vyatikramaḥ
yad-vākyato dharma itītaraḥ sthito
na manyate tasya nivāraṇaṁ janaḥ
jugupsitaṁ dharma-kṛte ’nuśāsataḥ
svabhāva-raktasya mahān vyatikramaḥ
yad-vākyato dharma itītaraḥ sthito
na manyate tasya nivāraṇaṁ janaḥ

Synonyms

Sinônimos

jugupsitam — verily condemned; dharma-kṛte — for the matter of religion; anuśāsataḥ — instruction; svabhāva-raktasya — naturally inclined; mahān — great; vyatikramaḥ — unreasonable; yat-vākyataḥ — under whose instruction; dharmaḥ — religion; iti — it is thus; itaraḥ — the people in general; sthitaḥ — fixed; na — do not; manyate — think; tasya — of that; nivāraṇam — prohibition; janaḥ — they.

jugupsitam — realmente condenado; dharma-kṛte — quanto à religião; anuśāsataḥ — instrução; svabhāva-raktasya — naturalmente inclinadas; mahān — grande; vyatikramaḥ — desarrazoado; yat-vākyataḥ — sob cujas instruções; dharmaḥ — religião; iti — é assim; itaraḥ — as pessoas em geral; sthitaḥ — fixas; na — não; manyate — pensam; tasya — nesta; nivāraṇam — proibição; janaḥ — elas.

Translation

Tradução

The people in general are naturally inclined to enjoy, and you have encouraged them in that way in the name of religion. This is verily condemned and is quite unreasonable. Because they are guided under your instructions, they will accept such activities in the name of religion and will hardly care for prohibitions.

As pessoas em geral possuem uma inclinação natural para o desfrute, e tu as estimulaste nesse sentido, em nome da religião. Isso é realmente condenado e bastante desarrazoado. Por serem orientadas sob tuas instruções, elas aceitarão tais atividades em nome da religião e dificilmente se importarão com as proibições.

Purport

Comentário

Śrīla Vyāsadeva’s compilation of different Vedic literatures on the basis of regulated performances of fruitive activities as depicted in the Mahābhārata and other literature is condemned herewith by Śrīla Nārada. The human beings, by long material association, life after life, have a natural inclination, by practice, to endeavor to lord it over material energy. They have no sense of the responsibility of human life. This human form of life is a chance to get out of the clutches of illusory matter. The Vedas are meant for going back to Godhead, going back home. To revolve in the cycle of transmigration in a series of lives numbering 8,400,000 is an imprisoned life for the condemned conditioned souls. The human form of life is a chance to get out of this imprisoned life, and as such the only occupation of the human being is to reestablish his lost relationship with God. Under the circumstances, one should never be encouraged in making a plan for sense enjoyment in the name of religious functions. Such diversion of the human energy results in a misguided civilization. Śrīla Vyāsadeva is the authority in Vedic explanations in the Mahābhārata, etc., and his encouragement in sense enjoyment in some form or other is a great barrier for spiritual advancement because the people in general will not agree to renounce material activities which hold them in material bondage. At a certain stage of human civilization when such material activities in the name of religion (as sacrificing animals in the name of yajña) were too much rampant, the Lord incarnated Himself as Buddha and decried the authority of the Vedas in order to stop animal sacrifice in the name of religion. This was foreseen by Nārada, and therefore he condemned such literatures. The flesh-eaters still continue to perform animal sacrifice before some demigod or goddess in the name of religion because in some of the Vedic literatures such regulated sacrifices are recommended. They are so recommended to discourage flesh-eating, but gradually the purpose of such religious activities is forgotten, and the slaughterhouse becomes prominent. This is because foolish materialistic men do not care to listen to others who are actually in a position to explain the Vedic rites.

SIGNIFICADOA compilação de diferentes literaturas védicas por parte de Śrīla Vyāsadeva, baseada na execução regulada de atividades fruitivas, como são descritas no Mahābhārata e outras literaturas, é aqui condenada por Śrīla Nārada. Os seres humanos, por causa de longo contato com a matéria, vida após vida, têm uma inclinação natural, devido ao hábito, a esforçar-se pelo domínio da energia material. Eles não fazem ideia da responsabilidade da vida humana. Esta forma humana de vida é uma oportunidade de escapar das garras da matéria ilusória. Os Vedas destinam-se a voltar ao Supremo, voltar ao lar. Girar no ciclo de transmigrações, numa série de vidas que somam 8.400.000, é uma vida aprisionada para as condenadas almas condicionadas. A forma humana de vida é uma oportunidade para escapar de tal vida aprisionada, e, sendo assim, a única ocupação do ser humano é restabelecer sua relação perdida com Deus. Em tais circunstâncias, uma pessoa nunca deve ser encorajada a fazer planos para o desfrute dos sentidos em nome de práticas religiosas. Tal desvio da energia humana resulta numa civilização desencaminhada. Śrīla Vyāsadeva é a autoridade em explicações védicas no Mahābhārata e outras obras, e seu estímulo ao desfrute dos sentidos, de uma forma ou de outra, é uma grande barreira para o avanço espiritual, pois as pessoas como um todo não concordarão em renunciar às atividades materiais que as mantêm no cativeiro material. Em determinado estágio da civilização humana, quando essas atividades materiais em nome da religião (como sacrificar animais em nome de yajña) eram muito predominantes, o Senhor encarnou-Se como Buddha e desacreditou a autoridade dos Vedas, para dar fim aos sacrifícios de animais que se executavam em nome da religião. Isso foi previsto por Nārada, e, em razão disso, ele condenou tais literaturas. Os comedores de carne ainda continuam a executar sacrifícios de animais diante de algum semideus ou semideusa, em nome da religião, porque, em algumas literaturas védicas, recomendam-se esses sacrifícios regulados. Eles são assim recomendados para desencorajar o comer de carne, mas, gradualmente, o propósito de tais atividades religiosas é esquecido, e os matadouros multiplicam-se. Isso porque os materialistas tolos não se importam em ouvir outras pessoas que estão realmente na posição de explicar os ritos védicos.

In the Vedas it is distinctly said that the perfection of life is never to be attained either by voluminous work, or by accumulation of wealth or even by increasing the population. But it is so attained only by renunciation. The materialistic men do not care to listen to such injunctions. According to them, the so-called renounced order of life is meant for those who are unable to earn their livelihood because of some corporeal defects, or for persons who have failed to achieve prosperity in family life.

Nos Vedas, afirma-se distintamente que a perfeição da vida nunca é alcançada por trabalho volumoso, ou por acúmulo de riquezas, ou mesmo pelo aumento da população. Ela só é alcançada através da renúncia. Os homens materialistas não dão ouvidos a tais preceitos. Segundo eles, a assim chamada ordem de vida renunciada destina-se àqueles que são incapazes de ganhar a vida, por causa de algum defeito físico, ou a pessoas que não conseguiram alcançar prosperidade na vida familiar.

In histories like the Mahābhārata, of course, there are topics on transcendental subjects along with material topics. The Bhagavad-gītā is there in the Mahābhārata. The whole idea of the Mahābhārata culminates in the ultimate instructions of the Bhagavad-gītā, that one should relinquish all other engagements and should engage oneself solely and fully in surrendering unto the lotus feet of Lord Śrī Kṛṣṇa. But men with materialistic tendencies are more attracted to the politics, economics and philanthropic activities mentioned in the Mahābhārata than to the principal topic, namely the Bhagavad-gītā. This compromising spirit of Vyāsadeva is directly condemned by Nārada, who advises him to directly proclaim that the prime necessity of human life is to realize one’s eternal relation with the Lord and thus surrender unto Him without delay.

É claro que, em histórias como o Mahābhārata, há tópicos sobre temas transcendentais, junto dos tópicos materiais. A Bhagavad-gītā está no Mahābhārata. Toda a ideia do Mahābhārata culmina nas instruções finais da Bhagavad-gītā, de que devemos abandonar todas as outras ocupações e ocuparmo-nos única e completamente na rendição aos pés de lótus do Senhor Śrī Kṛṣṇa. Os homens com tendências materialistas, porém, atraem-se mais pelas atividades políticas, econômicas e filantrópicas mencionadas no Mahābhārata do que pelo tópico principal, a saber, a Bhagavad-gītā. Esse espírito comprometedor de Vyāsadeva é diretamente condenado por Nārada, que o aconselha a proclamar diretamente que a necessidade primordial da vida humana é compreendermos nossa relação eterna com o Senhor e, assim, rendermo-nos a Ele, sem demora.

A patient suffering from a particular type of malady is almost always inclined to accept eatables which are forbidden for him. The expert physician does not make any compromise with the patient by allowing him to take partially what he should not at all take. In the Bhagavad-gītā it is also said that a man attached to fruitive work should not be discouraged from his occupation, for gradually he may be elevated to the position of self-realization. This is sometimes applicable for those who are only dry empiric philosophers without spiritual realization. But those who are in the devotional line need not be always so advised.

Um paciente que sofre de determinado tipo de enfermidade está quase sempre inclinado a ingerir comestíveis que lhe são proibidos. O médico competente não faz nenhuma concessão ao paciente, permitindo-lhe tomar um pouco daquilo de que ele deve se abster por completo. Na Bhagavad-gītā, também se diz que um homem apegado ao trabalho fruitivo não deve ser desencorajado de sua ocupação, pois ele gradualmente se elevará até a posição da autorrealização. Isso é às vezes aplicável àqueles que são apenas filósofos empíricos secos, sem compreensão espiritual. No entanto, aqueles que estão na linha devocional não precisam ser constantemente advertidos nesse sentido.