Skip to main content

Text 13

VERSO 13

Devanagari

Devanagari

अत: पुम्भिर्द्विजश्रेष्ठा वर्णाश्रमविभागश: ।
स्वनुष्ठितस्य धर्मस्य संसिद्धिर्हरितोषणम् ॥ १३ ॥

Text

Texto

ataḥ pumbhir dvija-śreṣṭhā
varṇāśrama-vibhāgaśaḥ
svanuṣṭhitasya dharmasya
saṁsiddhir hari-toṣaṇam
ataḥ pumbhir dvija-śreṣṭhā
varṇāśrama-vibhāgaśaḥ
svanuṣṭhitasya dharmasya
saṁsiddhir hari-toṣaṇam

Synonyms

Sinônimos

ataḥ — so; pumbhiḥ — by the human being; dvija-śreṣṭhāḥ — O best among the twice-born; varṇa-āśrama — the institution of four castes and four orders of life; vibhāgaśaḥ — by the division of; svanuṣṭhitasya — of one’s own prescribed duties; dharmasya — occupational; saṁsiddhiḥ — the highest perfection; hari — the Personality of Godhead; toṣaṇam — pleasing.

ataḥ — assim; pumbhiḥ — pelo ser humano; dvija-śreṣṭhāḥ — ó melhor entre os duas vezes nascidos; varṇa-āśrama — a instituição de quatro castas e quatro ordens da vida; vibhāgaśaḥ — pela divisão de; svanuṣṭhitasya — de nossos próprios deveres prescritos; dharmasya — ocupacional; saṁsiddhiḥ — a máxima perfeição; hari — a Personalidade de Deus; toṣaṇam — satisfazer.

Translation

Tradução

O best among the twice-born, it is therefore concluded that the highest perfection one can achieve by discharging the duties prescribed for one’s own occupation according to caste divisions and orders of life is to please the Personality of Godhead.

Ó melhor entre os duas vezes nascidos! Conclui-se, portanto, que a máxima perfeição que se pode alcançar através do cumprimento dos deveres prescritos para nossa própria ocupação, de acordo com as divisões de castas e ordens de vida, é satisfazer a Personalidade de Deus.

Purport

Comentário

Human society all over the world is divided into four castes and four orders of life. The four castes are the intelligent caste, the martial caste, the productive caste and the laborer caste. These castes are classified in terms of one’s work and qualification and not by birth. Then again there are four orders of life, namely the student life, the householder’s life, the retired and the devotional life. In the best interest of human society there must be such divisions of life, otherwise no social institution can grow in a healthy state. And in each and every one of the above-mentioned divisions of life, the aim must be to please the supreme authority of the Personality of Godhead. This institutional function of human society is known as the system of varṇāśrama-dharma, which is quite natural for the civilized life. The varṇāśrama institution is constructed to enable one to realize the Absolute Truth. It is not for artificial domination of one division over another. When the aim of life, i.e., realization of the Absolute Truth, is missed by too much attachment for indriya-prīti, or sense gratification, as already discussed hereinbefore, the institution of the varṇāśrama is utilized by selfish men to pose an artificial predominance over the weaker section. In the Kali-yuga, or in the age of quarrel, this artificial predominance is already current, but the saner section of the people know it well that the divisions of castes and orders of life are meant for smooth social intercourse and high-thinking self-realization and not for any other purpose.

SIGNIFICADOA sociedade humana em todo o mundo divide-se em quatro castas e quatro ordens de vida. As quatro castas são a casta inteligente, a casta marcial, a casta produtiva e a casta trabalhadora. Essas castas são classificadas em termos do trabalho e da qualificação de cada pessoa, e não com base no nascimento. Há ainda as quatro ordens de vida, a saber, a vida de estudante, a vida familiar, a vida retirada e a vida devocional. Para o próprio interesse da sociedade humana, deve haver tais divisões de vida, ou nenhuma instituição social poderá crescer em estado saudável. E para cada uma das divisões de vida acima mencionadas, a meta tem de ser satisfazer a autoridade suprema da Personalidade de Deus. Essa função institucional da sociedade humana é conhecida como o sistema de varṇāśrama-dharma, que é inteiramente natural para a vida civilizada. A instituição varṇāśrama é estruturada para capacitar-nos a compreender a Verdade Absoluta. Não se destina ao predomínio artificial de uma casta sobre outra. Quando o objetivo da vida humana, isto é, a compreensão da Verdade Absoluta, não é atingido em decorrência de demasiado apego a indriya-prīti, ou gozo dos sentidos, como já se discutiu aqui anteriormente, a instituição do varṇāśrama é utilizada por homens egoístas para impor um predomínio artificial sobre a parte mais fraca. Em Kali-yuga, ou na era das desavenças, o predomínio artificial já é comum, mas a seção das pessoas mais sensatas sabe muito bem que a divisão comum, em castas e ordens de vida, destina-se a um convívio social e tranquilo e a pensamentos elevados de autorrealização, e a nenhum outro propósito.

Herein the statement of Bhāgavatam is that the highest aim of life or the highest perfection of the institution of the varṇāśrama-dharma is to cooperate jointly for the satisfaction of the Supreme Lord. This is also confirmed in the Bhagavad-gītā (4.13).

Aqui, a afirmação do Bhāgavatam é que a meta máxima da vida, ou a perfeição mais elevada da instituição varṇāśrama-dharma, é cooperar conjuntamente para a satisfação do Senhor Supremo. Isso também é confirmado na Bhagavad-gītā (4.13).