Skip to main content

Text 25

ТЕКСТ 25

Devanagari

Деванагари (азбука)

तत्राभवद्भगवान् व्यासपुत्रो
यद‍ृच्छया गामटमानोऽनपेक्ष: ।
अलक्ष्यलिङ्गो निजलाभतुष्टो
वृतश्च बालैरवधूतवेष: ॥ २५ ॥

Text

Текст

tatrābhavad bhagavān vyāsa-putro
yadṛcchayā gām aṭamāno ’napekṣaḥ
alakṣya-liṅgo nija-lābha-tuṣṭo
vṛtaś ca bālair avadhūta-veṣaḥ
татра̄бхавад бхагава̄н вя̄са-путро
ядр̣ччхая̄ га̄м ат̣ама̄но 'напекш̣ах̣
алакш̣я-лин̇го ниджа-ла̄бха-туш̣т̣о
вр̣таш ча ба̄лаир авадхӯта-веш̣ах̣

Synonyms

Дума по дума

tatra — there; abhavat — appeared; bhagavān — powerful; vyāsa-putraḥ — son of Vyāsadeva; yadṛcchayā — as one desires; gām — the earth; aṭamānaḥ — while traveling; anapekṣaḥ — disinterested; alakṣya — unmanifested; liṅgaḥ — symptoms; nija-lābha — self-realized; tuṣṭaḥ — satisfied; vṛtaḥ — surrounded; ca — and; bālaiḥ — by children; avadhūta — neglected by others; veṣaḥ — dressed.

татра – там; абхават – се появи; бхагава̄н – могъщ; вя̄са-путрах̣ – син на Вя̄садева; ядр̣ччхая̄ – както човек пожелае; га̄м – земята; ат̣ама̄нах̣ – странствайки; анапекш̣ах̣ – безразличен; алакш̣я – непроявени; лин̇гах̣ – признаци; ниджа-ла̄бха – постигнал себепознание; туш̣т̣ах̣ – удовлетворен; вр̣тах̣ – обграден; ча – и; ба̄лаих̣ – от деца; авадхӯта – пренебрегнат от другите; веш̣ах̣ – облечен.

Translation

Превод

At that moment there appeared the powerful son of Vyāsadeva, who traveled over the earth disinterested and satisfied with himself. He did not manifest any symptoms of belonging to any social order or status of life. He was surrounded with women and children, and he dressed as if others had neglected him.

В този момент там се появи могъщият син на Вя̄садева, който странстваше по цялата земя напълно безразличен и удовлетворен вътре в себе си. Той не показваше никакви признаци за принадлежност към някоя обществена каста или статус. Бе заобиколен от жени и деца и бе облечен така, като че ли никой не му обръщаше внимание.

Purport

Пояснение

The word bhagavān is sometimes used in relation with some of the great devotees of the Lord, like Śukadeva Gosvāmī. Such liberated souls are disinterested in the affairs of this material world because they are self-satisfied by the great achievements of devotional service. As explained before, Śukadeva Gosvāmī never accepted any formal spiritual master, nor did he undergo any formal reformatory performances. His father, Vyāsadeva, was his natural spiritual master because Śukadeva Gosvāmī heard Śrīmad-Bhāgavatam from him. After this, he became completely self-satisfied. Thus he was not dependent on any formal process. The formal processes are necessary for those who are expected to reach the stage of complete liberation, but Śrī Śukadeva Gosvāmī was already in that status by the grace of his father. As a young boy he was expected to be properly dressed, but he went about naked and was uninterested in social customs. He was neglected by the general populace, and inquisitive boys and women surrounded him as if he were a madman. He thus appears on the scene while traveling on the earth of his own accord. It appears that upon the inquiry of Mahārāja Parīkṣit, the great sages were not unanimous in their decision as to what was to be done. For spiritual salvation there were many prescriptions according to the different modes of different persons. But the ultimate aim of life is to attain the highest perfectional stage of devotional service to the Lord. As doctors differ, so also sages differ in their different prescriptions. While such things were going on, the great and powerful son of Vyāsadeva appeared on the scene.

Понякога думата бхагава̄н се използва във връзка с някой от великите предани на Бога като Шукадева Госва̄мӣ. Тези освободени души са напълно безразлични към дейностите на материалния свят, защото благодарение на великите постижения в преданото служене са постигнали удовлетворение вътре в себе си. Както обяснихме по-рано, Шукадева Госва̄мӣ никога не бил приемал официално духовен учител, нито пък бил преминавал през очистителни церемонии. Естествено баща му Вя̄садева му бил духовен учител, защото Шукадева Госва̄мӣ чул от него Шрӣмад Бха̄гаватам. След това той постигнал пълно себеудовлетворение и не бил зависим от никакви формалности. Формалностите са необходими за тези, които искат да постигнат равнището на пълното освобождение. Но Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ вече се бил издигнал до това положение по милостта на баща си. Той бил още юноша, затова трябвало да ходи облечен по съответния начин. Но той ходел без дрехи, безразличен към всички обществени условности. Нормалните хора го избягвали, защото го мислели за побъркан и около него имало само любопитни деца и жени. Така, скитайки където му видят очите, той се появил на сцената. Изглежда че след въпроса на Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит великите мъдреци не могли да решат единодушно какво трябва да се направи. Има много предписания за постигане на духовно освобождение в зависимост от различното положение на хората. Но крайната цел на живота е да се постигне най-висшето, съвършеното равнище в преданото служене на Бога. Като лекарите мъдреците също не можели да бъдат единодушни и предлагали най-различни рецепти. Докато се разигравало всичко това, на сцената се появил великият и могъщ син на Вя̄садева.