Skip to main content

Text 31

VERSO 31

Devanagari

Devanagari

राजोवाच
न ते गुडाकेशयशोधराणां
बद्धाञ्जलेर्वै भयमस्ति किञ्चित् ।
न वर्तितव्यं भवता कथञ्चन
क्षेत्रे मदीये त्वमधर्मबन्धु: ॥ ३१ ॥

Text

Texto

rājovāca
na te guḍākeśa-yaśo-dharāṇāṁ
baddhāñjaler vai bhayam asti kiñcit
na vartitavyaṁ bhavatā kathañcana
kṣetre madīye tvam adharma-bandhuḥ
rājovāca
na te guḍākeśa-yaśo-dharāṇāṁ
baddhāñjaler vai bhayam asti kiñcit
na vartitavyaṁ bhavatā kathañcana
kṣetre madīye tvam adharma-bandhuḥ

Synonyms

Sinônimos

rājā uvāca — the King said; na — not; te — your; guḍākeśa — Arjuna; yaśaḥ-dharāṇām — of us who inherited the fame; baddha-añjaleḥ — one with folded hands; vai — certainly; bhayam — fear; asti — there is; kiñcit — even a slight; na — neither; vartitavyam — can be allowed to live; bhavatā — by you; kathañcana — by all means; kṣetre — in the land; madīye — in my kingdom; tvam — you; adharma-bandhuḥ — the friend of irreligion.

rājā uvāca — o rei disse; na — não; te — teu; guḍākeśa — Arjuna; yaśaḥ-dharāṇām — de nós que herdamos a fama; baddha-añjaleḥ — aquele com mãos postas; vai — certamente; bhayam — temer; asti — há; kiñcit — mesmo uma leve; na — nem; vartitavyam — pode ter permissão de viver; bhavatā — por ti; kathañcana — de qualquer modo; kṣetre — na terra; madīye — em meu reino; tvam — tu; adharma-bandhuḥ — o amigo da irreligião.

Translation

Tradução

The King thus said: We have inherited the fame of Arjuna; therefore since you have surrendered yourself with folded hands you need not fear for your life. But you cannot remain in my kingdom, for you are the friend of irreligion.

Então, o rei disse o seguinte: Nós herdamos a fama de Arjuna; portanto, uma vez que te rendeste com mãos postas, não precisas temer por tua vida. Mas não podes permanecer em meu reino, pois és o amigo da irreligião.

Purport

Comentário

The personality of Kali, who is the friend of all kinds of irreligiosities, may be excused if he surrenders, but in all circumstances he cannot be allowed to live as a citizen in any part of a welfare state. The Pāṇḍavas were entrusted representatives of the Personality of Godhead, Lord Kṛṣṇa, who practically brought into being the Battle of Kurukṣetra, but not for any personal interest. He wanted an ideal king like Mahārāja Yudhiṣṭhira and his descendants like Mahārāja Parīkṣit to rule the world, and therefore a responsible king like Mahārāja Parīkṣit could not allow the friend of irreligiosity to flourish in his kingdom at the cost of the good fame of the Pāṇḍavas. That is the way of wiping out corruption in the state, and not otherwise. The friends of irreligiosity should be banished from the state, and that will save the state from corruption.

SIGNIFICADO—A personalidade de Kali, que é o amigo de todas as espécies de irreligiosidade, pode receber o perdão caso se renda, mas, em todas as circunstâncias, não pode ter permissão de viver como cidadão em nenhuma parte de um estado próspero. Os Pāṇḍavas eram representantes designados da Personalidade de Deus, o Senhor Kṛṣṇa, que praticamente provocou a Guerra de Kurukṣetra, mas não por algum interesse pessoal. Ele queria que um rei ideal, como Mahārāja Yudhiṣṭhira e seus descendentes, como Mahārāja Parīkṣit, governasse o mundo, motivo pelo qual um rei responsável como Mahārāja Parīkṣit não podia permitir que o amigo da irreligião prosperasse em seu reino, à custa da boa fama dos Pāṇḍavas. Esta, e não outra, é a maneira de preservar da corrupção o estado. Os amigos da irreligiosidade devem ser banidos do estado, e isso salvará o estado da corrupção.