Skip to main content

Text 27

VERSO 27

Devanagari

Devanagari

शोचत्यश्रुकला साध्वी दुर्भगेवोज्झिता सती ।
अब्रह्मण्या नृपव्याजा: शूद्रा भोक्ष्यन्ति मामिति ॥ २७ ॥

Text

Texto

śocaty aśru-kalā sādhvī
durbhagevojjhitā satī
abrahmaṇyā nṛpa-vyājāḥ
śūdrā bhokṣyanti mām iti
śocaty aśru-kalā sādhvī
durbhagevojjhitā satī
abrahmaṇyā nṛpa-vyājāḥ
śūdrā bhokṣyanti mām iti

Synonyms

Sinônimos

śocati — lamenting; aśru-kalā — with tears in the eyes; sādhvī — the chaste; durbhagā — as if the most unfortunate; iva — like; ujjhitā — forlorn; satī — being so done; abrahmaṇyāḥ — devoid of brahminical culture; nṛpa-vyājāḥ — posed as the ruler; śūdrāḥ — lower class; bhokṣyanti — would enjoy; mām — me; iti — thus.

śocati — lamentando-se; aśru-kalā — com lágrimas nos olhos; sādhvī a casta; durbhagā como se fosse a mais desafortunada; iva — como; ujjhitā — abandonada; satī — sendo feito assim; abrahmaṇyāḥ desprovidos de cultura bramânica; nṛpa-vyājāḥ se fazem passar por governantes; śūdrāḥ classe inferior; bhokṣyanti — costumam desfrutar; mām — me; iti — assim.

Translation

Tradução

Now she, the chaste one, being unfortunately forsaken by the Personality of Godhead, laments her future with tears in her eyes, for now she is being ruled and enjoyed by lower-class men who pose as rulers.

Agora ela, a detentora de castidade, estando desafortunadamente abandonada pela Personalidade de Deus, lamenta-se por seu futuro com lágrimas nos olhos, pois agora ela está sendo governada e explorada por homens de classe inferior que se fazem passar por governantes.

Purport

Comentário

The kṣatriya, or the man who is qualified to protect the sufferers, is meant to rule the state. Untrained lower-class men, or men without ambition to protect the sufferers, cannot be placed on the seat of an administrator. Unfortunately, in the Age of Kali the lower-class men, without training, occupy the post of a ruler by strength of popular votes, and instead of protecting the sufferers, such men create a situation quite intolerable for everyone. Such rulers illegally gratify themselves at the cost of all comforts of the citizens, and thus the chaste mother earth cries to see the pitiable condition of her sons, both men and animals. That is the future of the world in the Age of Kali, when irreligiosity prevails most prominently. And in the absence of a suitable king to curb irreligious tendencies, educating the people systematically in the teaching of Śrīmad-Bhāgavatam will clear up the hazy atmosphere of corruption, bribery, blackmail, etc.

SIGNIFICADO—O kṣatriya, ou o homem que é qualificado para proteger os sofredores, destina-se a governar o estado. Os homens destreinados de classe inferior, ou homens sem ambição de proteger os sofredores, não podem ser colocados no assento de um administrador. Infelizmente, na era de Kali, os homens de classe inferior, sem treinamento, ocupam o posto de governante por força de votos populares, e, ao invés de protegerem os sofredores, esses homens criam uma situação completamente intolerável para todos. Tais governantes gratificam-se ilegalmente à custa do conforto dos cidadãos, e, desse modo, a casta mãe Terra chora ao ver a condição deplorável de seus filhos, tanto homens quanto animais. Eis o futuro do mundo na era de Kali, em que a irreligiosidade prevalece muito notavelmente. E, na ausência de um rei competente para restringir as tendências irreligiosas, educar as pessoas sistematicamente no ensinamento do Śrīmad-Bhāgavatam limpará a atmosfera nublada de corrupção, suborno, extorsão etc.