Skip to main content

Text 19

VERSO 19

Devanagari

Devanagari

केचिद् विकल्पवसना आहुरात्मानमात्मन: ।
दैवमन्येऽपरे कर्म स्वभावमपरे प्रभुम् ॥ १९ ॥

Text

Texto

kecid vikalpa-vasanā
āhur ātmānam ātmanaḥ
daivam anye ’pare karma
svabhāvam apare prabhum
kecid vikalpa-vasanā
āhur ātmānam ātmanaḥ
daivam anye ’pare karma
svabhāvam apare prabhum

Synonyms

Sinônimos

kecit — some of them; vikalpa-vasanāḥ — those who deny all kinds of duality; āhuḥ — declare; ātmānam — own self; ātmanaḥ — of the self; daivam — superhuman; anye — others; apare — someone else; karma — activity; svabhāvam — material nature; apare — many other; prabhum — authorities.

kecit — alguns deles; vikalpavasanāḥ – aqueles que negam toda espécie de dualidades; āhuḥ — declaram; ātmānam — a própria pessoa; ātmanaḥ — do eu; daivam — sobre-humanos; anye — outros; apare — alguns mais; karma — atividade; svabhāvam — natureza material; apare muitos outros; prabhum — autoridades.

Translation

Tradução

Some of the philosophers, who deny all sorts of duality, declare that one’s own self is responsible for his personal happiness and distress. Others say that superhuman powers are responsible, while yet others say that activity is responsible, and the gross materialists maintain that nature is the ultimate cause.

Alguns filósofos, que negam toda sorte de dualidades, declaram que a própria pessoa é responsável por sua felicidade ou aflições pessoais. Outros dizem que poderes sobre-humanos são responsáveis, enquanto outros ainda dizem que a atividade é responsável, e os materialistas grosseiros afirmam que a natureza é a causa última.

Purport

Comentário

As referred to above, philosophers like Jaimini and his followers establish that fruitive activity is the root cause of all distress and happiness, and that even if there is a superior authority, some superhuman powerful God or gods, He or they are also under the influence of fruitive activity because they reward result according to one’s action. They say that action is not independent because action is performed by some performer; therefore, the performer himself is the cause of his own happiness or distress. In the Bhagavad-gītā (6.5) also it is confirmed that by one’s mind, freed from material affection, one can deliver himself from the sufferings of material pangs. So one should not entangle oneself in matter by the mind’s material affections. Thus one’s own mind is one’s friend or enemy in one’s material happiness and distress.

SIGNIFICADO—Como foi referido acima, filósofos como Jaimini e seus seguidores estabelecem que a atividade fruitiva é a causa fundamental de toda a aflição ou felicidade, e que, mesmo se há uma autoridade superior, algum poderoso Deus sobre-humano, ou deuses, também estaria Ele ou estariam eles sob a influência da atividade fruitiva, dado que recompensam os resultados de acordo com nossas ações. Eles dizem que a ação não é independente porque a ação é executada por algum executante; portanto, o próprio executante é a causa de sua própria felicidade ou aflição. Na Bhagavad-gītā (6.5), também se confirma que, através de nossa própria mente, livre da afeição material, podemos salvar-nos dos sofrimentos das dores materiais. Assim, não devemos enredar-nos na matéria através das afeições materiais da mente. Desse modo, nossa própria mente é nossa amiga ou inimiga no que se refere a nossa felicidade ou aflição materiais.

Atheistic, materialistic Sāṅkhyaites conclude that material nature is the cause of all causes. According to them, combinations of material elements are the causes of material happiness and distress, and disintegration of matter is the cause of freedom from all material pangs. Gautama and Kaṇāda find that atomic combination is the cause of everything, and impersonalists like Aṣṭāvakra discover that the spiritual effulgence of Brahman is the cause of all causes. But in the Bhagavad-gītā the Lord Himself declares that He is the source of impersonal Brahman, and therefore He, the Personality of Godhead, is the ultimate cause of all causes. It is also confirmed in the Brahma-saṁhitā that Lord Kṛṣṇa is the ultimate cause of all causes.

Os sāṅkhyaites materialistas e ateus concluem que a natureza material é a causa de todas as causas. Segundo eles, as combinações de elementos materiais são as causas da felicidade e aflição materiais, e a desintegração da matéria é a causa da liberação de todas as dores materiais. Gautama e Kaṇāda acham que a combinação atômica é a causa de tudo, e os impersonalistas, como Aṣṭāvakra, revelam que a refulgência espiritual do Brahman é a causa de todas as causas. Na Bhagavad-gītā, porém, o próprio Senhor declara que Ele é a fonte do Brahman impessoal e, portanto, Ele, a Personalidade de Deus, é a causa última de todas as causas. Também se confirma na Brahma-saṁhitā que o Senhor Kṛṣṇa é a causa última de todas as causas.