Skip to main content

Text 18

ТЕКСТ 18

Devanagari

Деванагари (азбука)

धर्म: पदैकेन चरन् विच्छायामुपलभ्य गाम् ।
पृच्छति स्माश्रुवदनां विवत्सामिव मातरम् ॥ १८ ॥

Text

Текст

dharmaḥ padaikena caran
vicchāyām upalabhya gām
pṛcchati smāśru-vadanāṁ
vivatsām iva mātaram
дхармах̣ падаикена чаран
виччха̄я̄м упалабхя га̄м

пр̣ччхати сма̄шру-вадана̄м̇
виватса̄м ива ма̄тарам

Synonyms

Дума по дума

dharmaḥ — the personality of religious principles; padā — leg; ekena — on one only; caran — wandering; vicchāyām — overtaken by the shadow of grief; upalabhya — having met; gām — the cow; pṛcchati sma — asked; aśru-vadanām — with tears on the face; vivatsām — one who has lost her offspring; iva — like; mātaram — the mother.

дхармах̣ – олицетворението на религиозните принципи; пада̄ – крак; екена – само на един; чаран – скитайки; виччха̄я̄м – покрит от сянката на мъката; упалабхя – срещна; га̄м – кравата; пр̣ччхати сма – попита; ашру-вадана̄м – със сълзи на очи; виватса̄м – загубила рожбата си; ива – като; ма̄тарам – майката.

Translation

Превод

The personality of religious principles, Dharma, was wandering about in the form of a bull. And he met the personality of earth in the form of a cow who appeared to grieve like a mother who had lost her child. She had tears in her eyes, and the beauty of her body was lost. Thus Dharma questioned the earth as follows.

Дхарма, олицетворението на религиозните принципи, странстваше в образа на бик, когато срещна олицетворението на Земята в образа на крава. Тя изглеждаше тъжна като майка, загубила рожбата си. Очите ѝ бяха пълни със сълзи, а тялото ѝ бе загубило красотата си. Тогава Дхарма попита Земята следното.

Purport

Пояснение

The bull is the emblem of the moral principle, and the cow is the representative of the earth. When the bull and the cow are in a joyful mood, it is to be understood that the people of the world are also in a joyful mood. The reason is that the bull helps production of grains in the agricultural field, and the cow delivers milk, the miracle of aggregate food values. The human society, therefore, maintains these two important animals very carefully so that they can wander everywhere in cheerfulness. But at the present moment in this Age of Kali both the bull and the cow are now being slaughtered and eaten up as foodstuff by a class of men who do not know the brahminical culture. The bull and the cow can be protected for the good of all human society simply by the spreading of brahminical culture as the topmost perfection of all cultural affairs. By advancement of such culture, the morale of society is properly maintained, and so peace and prosperity are also attained without extraneous effort. When brahminical culture deteriorates, the cow and bull are mistreated, and the resultant actions are prominent by the following symptoms.

Бикът е символ на нравствените принципи, а кравата представя Земята. Когато биковете и кравите са радостни, хората по света също са щастливи. Причина за това е, че биковете помагат да се отглежда зърно на нивите, а кравите дават мляко, чудотворната храна, която съдържа всичко, необходимо за живота. Затова човешкото общество се отнася към тези полезни животни много грижовно – така, че те да могат да се разхождат навсякъде спокойни и радостни. Но в днешно време, в епохата на Кали, хора, които не познават брахминската култура, колят и ядат биковете и кравите. Тези животни могат да получат надеждна закрила в името на доброто на цялото човешко общество, ако се разпространява брахминската култура – най-висшата и съвършена култура. Развиването на тази култура запазва и поддържа обществения морал, а по този начин, без излишни усилия, се постигат мирът и благоденствието. Когато брахминската култура западне и към кравите и биковете започнат да се отнасят зле, последиците от тези дейности се проявяват по следния начин.