Skip to main content

Text 20

Text 20

Devanagari

Devanagari

सोऽहं नृपेन्द्र रहित: पुरुषोत्तमेन
सख्या प्रियेण सुहृदा हृदयेन शून्य: ।
अध्वन्युरुक्रमपरिग्रहमङ्ग रक्षन्
गोपैरसद्भ‍िरबलेव विनिर्जितोऽस्मि ॥ २० ॥

Text

Texto

so ’haṁ nṛpendra rahitaḥ puruṣottamena
sakhyā priyeṇa suhṛdā hṛdayena śūnyaḥ
adhvany urukrama-parigraham aṅga rakṣan
gopair asadbhir abaleva vinirjito ’smi
so ’haṁ nṛpendra rahitaḥ puruṣottamena
sakhyā priyeṇa suhṛdā hṛdayena śūnyaḥ
adhvany urukrama-parigraham aṅga rakṣan
gopair asadbhir abaleva vinirjito ’smi

Synonyms

Palabra por palabra

saḥ — that; aham — myself; nṛpa-indra — O Emperor; rahitaḥ — bereft of; puruṣa-uttamena — by the Supreme Lord; sakhyā — by my friend; priyeṇa — by my dearmost; suhṛdā — by the well-wisher; hṛdayena — by the heart and soul; śūnyaḥ — vacant; adhvani — recently; urukrama-parigraham — the wives of the all-powerful; aṅga — bodies; rakṣan — while protecting; gopaiḥ — by the cowherds; asadbhiḥ — by the infidels; abalā iva — like a weak woman; vinirjitaḥ asmi — I have been defeated.

saḥ — eso; aham — yo mismo; nṛpa-indra — ¡oh, emperador!; rahitaḥ — privado de; puruṣa-uttamena — por el Señor Supremo; sakhyā — por mi amigo; priyeṇa — por mi muy querido; suhṛdā — por el bienqueriente; hṛdayena — por el corazón y el alma; śūnyaḥ — vacío; adhvani — recientemente; urukrama-parigraham — las esposas del todopoderoso; aṅga — cuerpos; rakṣan — mientras protegía; gopaiḥ — por los pastores de vacas; asadbhiḥ — por los infieles; abalā iva — como una débil mujer; vinirjitaḥ asmi — he sido derrotado.

Translation

Traducción

O Emperor, now I am separated from my friend and dearmost well-wisher, the Supreme Personality of Godhead, and therefore my heart appears to be void of everything. In His absence I have been defeated by a number of infidel cowherd men while I was guarding the bodies of all the wives of Kṛṣṇa.

¡Oh, emperador!, ahora he sido separado de mi amigo y muy querido bienqueriente, la Suprema Personalidad de Dios, y, por ello, mi corazón parece estar totalmente vacío. En ausencia de Kṛṣṇa, he sido derrotado por unos infieles pastores de vacas, mientras custodiaba los cuerpos de todas Sus esposas.

Purport

Significado

The important point in this verse is how it was possible that Arjuna could be defeated by a gang of ignoble cowherd men and how such mundane cowherd men could touch the bodies of the wives of Lord Kṛṣṇa, who were under the protection of Arjuna. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura has justified the contradiction by research in the Viṣṇu Purāṇa and Brahma Purāṇa. In these Purāṇas it is said that once the fair denizens of heaven pleased Aṣṭāvakra Muni by their service and were blessed by the muni to have the Supreme Lord as their husband. Aṣṭāvakra Muni was curved in eight joints of his body, and thus he used to move in a peculiar curved manner. The daughters of the demigods could not check their laughter upon seeing the movements of the muni, and the muni, being angry at them, cursed them that they would be kidnapped by rogues, even if they would get the Lord as their husband. Later on, the girls again satisfied the muni by their prayers, and the muni blessed them that they would regain their husband even after being robbed by the rogues. So, in order to keep the words of the great muni, the Lord Himself kidnapped His wives from the protection of Arjuna, otherwise they would have at once vanished from the scene as soon as they were touched by the rogues. Besides that, some of the gopīs who prayed to become wives of the Lord returned to their respective positions after their desire was fulfilled. After the departure of Lord Kṛṣṇa, He wanted all His entourage back to Godhead, and they were called back under different conditions only.

Lo importante de este verso es saber cómo fue posible que Arjuna pudiera ser derrotado por una pandilla de innobles pastores de vacas, y cómo esos mundanos pastores pudieron tocar los cuerpos de las esposas del Señor Kṛṣṇa, que se hallaban bajo la protección de Arjuna. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura ha resuelto la contradicción al investigar el asunto en el Viṣṇu Purāṇa y el Brahma Purāṇa. En estos Purāṇas se dice que, una vez, las hermosas habitantes del cielo complacieron a Aṣṭāvakra Muni con su servicio, y recibieron del muni la bendición de tener al Señor Supremo por esposo. Aṣṭāvakra Muni tenía torcidas ocho articulaciones del cuerpo, en virtud de lo cual caminaba de un modo muy peculiar. Las hijas de los semidioses no pudieron contener la risa al ver los movimientos del muni, y este, disgustándose con ellas, las maldijo, diciendo que serían raptadas por pillos, aun a pesar de que obtuvieran al Señor como esposo. Más adelante, las muchachas satisficieron de nuevo al muni con sus oraciones, y el muni las bendijo, diciendo que después de ser robadas por los pillos, recobrarían a su esposo. En consecuencia, a fin de mantener las palabras del gran muni, el propio Señor raptó a Sus esposas burlando la protección de Arjuna, pues, de no haber sido así, ellas hubieran desaparecido de la escena al instante al ser tocadas por los pillos. Además, algunas de las gopīs que oraron pidiendo convertirse en esposas del Señor, regresaron a sus respectivas posiciones después de que su deseo se cumplió. Después de Su partida, el Señor Kṛṣṇa quiso tener a todo Su séquito de vuelta a Dios, y todos fueron llamados de regreso, solo que bajo diferentes condiciones.