Text 18
ВІРШ 18
Devanagari
Деванагарі
सञ्जल्पितानि नरदेव हृदिस्पृशानि स्मर्तुर्लुठन्ति हृदयं मम माधवस्य ॥ १८ ॥
Text
Текст
he pārtha he ’rjuna sakhe kuru-nandaneti
sañjalpitāni nara-deva hṛdi-spṛśāni
smartur luṭhanti hṛdayaṁ mama mādhavasya
хе па̄ртга хе ’рджуна сакге куру-нанданеті
сан̃джалпіта̄ні нара-дева хр̣ді-спр̣ш́а̄ні
смартур лут̣ганті хр̣дайам̇ мама ма̄дгавасйа
Synonyms
Послівний переклад
narmāṇi — conversation in jokes; udāra — talked very frankly; rucira — pleasing; smita-śobhitāni — decorated with a smiling face; he — note of address; pārtha — O son of Pṛthā; he — note of address; arjuna — Arjuna; sakhe — friend; kuru-nandana — son of the Kuru dynasty; iti — and so on; sañjalpitāni — such conversation; nara-deva — O King; hṛdi — heart; spṛśāni — touching; smartuḥ — by remembering them; luṭhanti — overwhelms; hṛdayam — heart and soul; mama — my; mādhavasya — of Mādhava (Kṛṣṇa).
нарма̄н̣і—жартівлива мова; уда̄ра—дуже відверто; ручіра — приємні; сміта-ш́обгіта̄ні — прикрашені усміхом; хе — знак звертання; па̄ртга — сину Прітги; хе — частка, що вказує на звертання; арджуна — Арджуно; сакге — друже; куру-нандана — сину роду Куру; іті — і подібне; сан̃джалпіта̄ні — такі розмови; нара-дева — царю ; хр̣ді — серце ; спр̣ш́а̄ні — торкають; смартух̣—згадувані; лут̣ганті—переповнюють; хр̣дайам — серце й душу; мама — мої; ма̄дгавасйа — Мадгави (Крішни).
Translation
Переклад
O King! His jokings and frank talks were pleasing and beautifully decorated with smiles. His addresses unto me as “O son of Pṛthā, O friend, O son of the Kuru dynasty,” and all such heartiness are now remembered by me, and thus I am overwhelmed.
О царю! Його жарти і відверта мова тішили серце, а усміх робив їх ще чудовішими. Його звертання до мене, коли Він казав: «Сину Прітги, друже, потомку роду Куру!», Його сердечність у стосунках зі мною нині зринають у моїй пам’яті і переповнюють моє єство.