Skip to main content

Text 14

ВІРШ 14

Devanagari

Деванагарі

यद्बान्धव: कुरुबलाब्धिमनन्तपार-
मेको रथेन ततरेऽहमतीर्यसत्त्वम् ।
प्रत्याहृतं बहु धनं च मया परेषां
तेजास्पदं मणिमयं च हृतं शिरोभ्य: ॥ १४ ॥

Text

Текст

yad-bāndhavaḥ kuru-balābdhim ananta-pāram
eko rathena tatare ’ham atīrya-sattvam
pratyāhṛtaṁ bahu dhanaṁ ca mayā pareṣāṁ
tejās-padaṁ maṇimayaṁ ca hṛtaṁ śirobhyaḥ
йад-ба̄ндгавах̣ куру-бала̄бдгім ананта-па̄рам
еко ратгена татаре ’хам атірйа-саттвам
пратйа̄хр̣там̇ баху дганам̇ ча майа̄ пареша̄м̇
теджа̄с-падам̇ ман̣імайам̇ ча хр̣там̇ ш́іробгйах̣

Synonyms

Послівний переклад

yat-bāndhavaḥ — by whose friendship only; kuru-bala-abdhim — the ocean of the military strength of the Kurus; ananta-pāram — which was insurmountable; ekaḥ — alone; rathena — being seated on the chariot; tatare — was able to cross over; aham — myself; atīrya — invincible; sattvam — existence; pratyāhṛtam — drew back; bahu — very large quantity; dhanam — wealth; ca — also; mayā — by my; pareṣām — of the enemy; tejāḥ-padam — source of brilliance; maṇi-mayam — bedecked with jewels; ca — also; hṛtam — taken by force; śirobhyaḥ — from their heads.

йат-ба̄ндгавах̣  —  лише завдяки Його дружбі; куру-бала-абдгім  —  океан збройних сил Куру; ананта-па̄рам  —  нездоланний; еках̣  —  сам; ратгена  —  сидячи на колісниці; татаре— зміг перетнути ; ахам   —   я ; атірйа   —   непереможний ; саттвам  —  існування; пратйа̄хр̣там  —  повернув; баху  —  велику кількість; дганам  —  багатства; ча  —  також; майа̄  —  моїх; пареша̄м  —  ворогів; теджа̄х̣-падам  —  джерело сяйва; ман̣і- майам  —  оздоблений самоцвітами; ча  —  також; хр̣там  —  захоплений; ш́іробгйах̣  —  з їхніх голів.

Translation

Переклад

The military strength of the Kauravas was like an ocean in which there dwelled many invincible existences, and thus it was insurmountable. But because of His friendship, I, seated on the chariot, was able to cross over it. And only by His grace was I able to regain the cows and also collect by force many helmets of the kings, which were bedecked with jewels that were sources of all brilliance.

Військо Кауравів було наче океан, повний непереможних істот, і тому видавалось нездоланним. Але завдяки дружбі з Ним я на своїй колісниці зміг перетнути той океан. Це тільки Його милістю я зумів повернути назад корів і захопити чимало царських шоломів, оздоблених самоцвітами, що сліпучо сяяли.

Purport

Коментар

On the Kaurava side there were many stalwart commanders like Bhīṣma, Droṇa, Kṛpa and Karṇa, and their military strength was as insurmountable as the great ocean. And yet it was due to Lord Kṛṣṇa’s grace that Arjuna alone, sitting on the chariot, could manage to vanquish them one after another without difficulty. There were many changes of commanders on the other side, but on the Pāṇḍavas’ side Arjuna alone on the chariot driven by Lord Kṛṣṇa could manage the whole responsibility of the great war. Similarly, when the Pāṇḍavas were living at the palace of Virāṭa incognito, the Kauravas picked a quarrel with King Virāṭa and decided to take away his large number of cows. While they were taking away the cows, Arjuna fought with them incognito and was able to regain the cows along with some booty taken by force — the jewels set on the turbans of the royal order. Arjuna remembered that all this was possible by the grace of the Lord.

На боці Кауравів було багато могутніх полководців    —    Бгішма, Дрона, Кріпа, Карна та інші, і їхня військова сила була нездоланна, як великий океан. Однак милістю Господа Крішни Арджуна, одинокий воїн на колісниці, зумів без труду винищити їх усіх одного по однім. У таборі супротивника змінилося багато полководців, а тимчасом у Пандав через усю велику битву військами командував один Арджуна, сидячи на колісниці, якою правував Господь Крішна. А коли Пандави жили інкоґніто у палаці царя Вірати, Каурави розпочали чвари з царем і вирішили відібрати в нього його численні корови. Коли вони забирали корів, Арджуна, не відкриваючи себе, вступив з ними в битву і, вигравши її, повернув усі корови назад, і до того ж захопив трофеї    —    самоцвіти з царських тюрбанів. Арджуна згадує, що це все було можливе єдино милістю Господа.