Skip to main content

Text 22

VERSO 22

Devanagari

Devanagari

प्रह्वाभिवादनाश्लेषकरस्पर्शस्मितेक्षणै: ।
आश्वास्य चाश्वपाकेभ्यो वरैश्चाभिमतैर्विभु: ॥ २२ ॥

Text

Texto

prahvābhivādanāśleṣa-
kara-sparśa-smitekṣaṇaiḥ
āśvāsya cāśvapākebhyo
varaiś cābhimatair vibhuḥ
prahvābhivādanāśleṣa-
kara-sparśa-smitekṣaṇaiḥ
āśvāsya cāśvapākebhyo
varaiś cābhimatair vibhuḥ

Synonyms

Sinônimos

prahvā — by bowing His head; abhivādana — by greeting with words; āśleṣa — embracing; kara-sparśa — shaking hands; smita-īkṣaṇaiḥ — by a glancing smile; āśvāsya — by encouragement; ca — and; āśvapākebhyaḥ — down to the lowest rank of dog-eaters; varaiḥ — by benedictions; ca — also; abhimataiḥ — as desired by; vibhuḥ — the Almighty.

prahvā — inclinando Sua cabeça; abhivādana — saudando com palavras; āśleṣa — abraçando; kara-sparśa — apertando as mãos; smita-īkṣaṇaiḥ — com um olhar sorridente; āśvāsya — por encorajamento; ca — e; āśvapākebhyaḥ — descendo até a classe mais baixa dos comedores de cachorro; varaiḥ — pelas bênçãos; ca — também; abhimataiḥ — como desejado por; vibhuḥ — o Todo-poderoso.

Translation

Tradução

The almighty Lord greeted everyone present by bowing His head, exchanging greetings, embracing, shaking hands, looking and smiling, giving assurances and awarding benedictions, even to the lowest in rank.

O Senhor todo-poderoso saudou todos ali presentes, inclinando Sua cabeça, trocando congratulações, abraçando, apertando as mãos, olhando e sorrindo, dando encorajamentos e concedendo bênçãos, mesmo aos da classe mais baixa.

Purport

Comentário

To receive the Lord Śrī Kṛṣṇa there were all grades of population, beginning from Vasudeva, Ugrasena and Gargamuni — the father, grandfather and teacher — down to the prostitutes and caṇḍālas, who are accustomed to eat dogs. And every one of them was properly greeted by the Lord in terms of rank and position. As pure living entities, all are the separated parts and parcels of the Lord, and thus no one is alien by His eternal relation. Such pure living entities are graded differently in terms of contamination of the modes of material nature, but the Lord is equally affectionate to all His parts and parcels, despite material gradation. He descends only to recall these materialistic living beings back to His kingdom, and intelligent persons take advantage of this facility offered by the Personality of Godhead to all living beings. No one is rejected by the Lord from the kingdom of God, and it remains with the living being to accept this or not.

SIGNIFICADO—Para receber o Senhor Śrī Kṛṣṇa, havia todas as classes da população, começando com Vasudeva, Ugrasena e Gargamuni – o pai, o avô e o mestre – e descendo até as prostitutas e caṇḍālas, que são habituados a comer cachorros. E cada um deles foi apropriadamente saudado pelo Senhor, em termos de classe e posição. Como entidades vivas puras, todos são partes integrantes separadas do Senhor, e assim ninguém é alheio à relação eterna com Ele. Tais entidades vivas puras são graduadas de maneira diferente, de acordo com a contaminação dos modos da natureza material, mas o Senhor é igualmente afetuoso com todas as Suas partes integrantes, a despeito da gradação material. Ele desce apenas para chamar novamente esses seres vivos materialistas de volta a Seu reino, e as pessoas inteligentes se aproveitam dessa facilidade oferecida pela Personalidade de Deus a todos os seres vivos. Ninguém é rejeitado do reino de Deus pelo Senhor, e cabe ao ser vivo aceitá-lo ou não.