Skip to main content

Text 18

VERSO 18

Devanagari

Devanagari

वारणेन्द्रं पुरस्कृत्य ब्राह्मणै: ससुमङ्गलै: ।
शङ्खतूर्यनिनादेन ब्रह्मघोषेण चाद‍ृता: ।
प्रत्युज्जग्मू रथैर्हृष्टा: प्रणयागतसाध्वसा: ॥ १८ ॥

Text

Texto

vāraṇendraṁ puraskṛtya
brāhmaṇaiḥ sasumaṅgalaiḥ
śaṅkha-tūrya-ninādena
brahma-ghoṣeṇa cādṛtāḥ
pratyujjagmū rathair hṛṣṭāḥ
praṇayāgata-sādhvasāḥ
vāraṇendraṁ puraskṛtya
brāhmaṇaiḥ sasumaṅgalaiḥ
śaṅkha-tūrya-ninādena
brahma-ghoṣeṇa cādṛtāḥ
pratyujjagmū rathair hṛṣṭāḥ
praṇayāgata-sādhvasāḥ

Synonyms

Sinônimos

vāraṇa-indram — elephants on the auspicious mission; puraskṛtya — putting in the front; brāhmaṇaiḥ — by the brāhmaṇas; sa-sumaṅgalaiḥ — with all-auspicious signs; śaṅkha — conchshell; tūrya — bugle; ninādena — by the sound of; brahma-ghoṣeṇa — by chanting the hymns of the Vedas; ca — and; ādṛtāḥ — glorified; prati — towards; ujjagmuḥ — proceeded hurriedly; rathaiḥ — on the chariots; hṛṣṭāḥ — in cheerfulness; praṇayāgata — saturated with affection; sādhvasāḥ — all-respectful.

vāraṇa-indram — elefantes em missão auspiciosa; puraskṛtya — pondo à frente; brāhmaṇaiḥ — pelos brāhmaṇas; sa-sumaṅgalaiḥ — com sinais todo-auspiciosos; śaṅkha — búzios; tūrya — cornetins; ninādena — pelo som de; brahma-ghoṣeṇa — pelo canto de hinos dos Vedas; ca — e; ādṛtāḥ — glorificaram; prati — em direção a; ujjagmuḥ — procederam apressadamente; rathaiḥ — nas quadrigas; hṛṣṭāḥ — com alegria; praṇaya-āgata — saturados de afeição; sādhvasāḥ — muito respeitosos.

Translation

Tradução

They hastened toward the Lord on chariots with brāhmaṇas bearing flowers. Before them were elephants, emblems of good fortune. Conchshells and bugles were sounded, and Vedic hymns were chanted. Thus they offered their respects, which were saturated with affection.

Eles se precipitaram em direção do Senhor em quadrigas, com brāhmaṇas segurando flores. Adiante deles, havia elefantes, símbolos da boa fortuna. Tocaram-se búzios e cornetins e cantaram-se hinos védicos. Então, eles ofereceram seus respeitos, que estavam saturados de afeição.

Purport

Comentário

The Vedic way of receiving a great personality creates an atmosphere of respect, which is saturated with affection and veneration for the person received. The auspicious atmosphere of such a reception depends on the paraphernalia described above, including conchshells, flowers, incense, decorated elephants, and the qualified brāhmaṇas reciting verses from the Vedic literatures. Such a program of reception is full of sincerity, on the part of both the receiver and the received.

SIGNIFICADO—A maneira védica de receber uma grande personalidade cria uma atmosfera de respeito, que é saturada de afeição e veneração pela pessoa recebida. A atmosfera auspiciosa de tal recepção depende da parafernália descrita acima, incluindo búzios, flores, incenso, elefantes decorados e os brāhmaṇas qualificados, recitando versos das literaturas védicas. Tal programa de recepção é cheio de sinceridade, tanto da parte do anfitrião quanto da pessoa recebida.