Texts 9-10
ВІРШІ 9-10
Devanagari
Деванагарі
गान्धारी धृतराष्ट्रश्च युयुत्सुर्गौतमो यमौ ॥ ९ ॥
वृकोदरश्च धौम्यश्च स्त्रियो मत्स्यसुतादय: ।
न सेहिरे विमुह्यन्तो विरहं शार्ङ्गधन्वन: ॥ १० ॥
Text
Текст
virāṭa-tanayā tathā
gāndhārī dhṛtarāṣṭraś ca
yuyutsur gautamo yamau
віра̄т̣а-танайа̄ татга̄
ґа̄ндга̄рі дгр̣тара̄шт̣раш́ ча
йуйутсур ґаутамо йамау
striyo matsya-sutādayaḥ
na sehire vimuhyanto
virahaṁ śārṅga-dhanvanaḥ
стрійо матсйа-сута̄дайах̣
на сехіре вімухйанто
вірахам̇ ш́а̄рн̇ґа-дганванах̣
Synonyms
Послівний переклад
subhadrā — the sister of Kṛṣṇa; draupadī — the wife of the Pāṇḍavas; kuntī — the mother of the Pāṇḍavas; virāṭa-tanayā — the daughter of Virāṭa (Uttarā); tathā — also; gāndhārī — the mother of Duryodhana; dhṛtarāṣṭraḥ — the father of Duryodhana; ca — and; yuyutsuḥ — the son of Dhṛtarāṣṭra by his vaiśya wife; gautamaḥ — Kṛpācārya; yamau — the twin brothers Nakula and Sahadeva; vṛkodaraḥ — Bhīma; ca — and; dhaumyaḥ — Dhaumya; ca — and; striyaḥ — also other ladies of the palace; matsya-sutā-ādayaḥ — the daughter of a fisherman (Satyavatī, Bhīṣma’s stepmother); na — could not; sehire — tolerate; vimuhyantaḥ — almost fainting; viraham — separation; śārṅga-dhanvanaḥ — of Śrī Kṛṣṇa, who bears a conch in His hand.
субгадра̄ — сестра Крішни; драупаді — дружина Пандав; кунті — мати Пандав; віра̄т̣а-танайа̄ — дочка Вірати (Уттара); татга̄ — також; ґа̄ндга̄рі — мати Дурйодгани; дгр̣тара̄шт̣рах̣ — батько Дурйодгани; ча — і; йуйутсух̣ — син Дгрітараштри від його дружини-вайш’ї; ґаутамах̣ — Кріпачар’я ; йамау—двоє братів Накула й Сахадева; вр̣кодарах̣—Бгіма; ча— і ; дгаумйах̣ — Дгаум’я ; ча — і; стрійах̣ — також інші мешканки палацу; матсйа-сута̄-а̄дайах̣ — дочка рибаря (Сат’яваті, названа мати Бгішми); на — не могла; сехіре — витримати; вімухйантах̣ — майже знепритомнівши; вірахам — від розлуки; ш́а̄рн̇ґа-дганванах̣ — із Шрі Крішною, що тримає мушлю в Своїй руці.
Translation
Переклад
At that time Subhadrā, Draupadī, Kuntī, Uttarā, Gāndhārī, Dhṛtarāṣṭra, Yuyutsu, Kṛpācārya, Nakula, Sahadeva, Bhīmasena, Dhaumya and Satyavatī all nearly fainted because it was impossible for them to bear separation from Lord Kṛṣṇa.
Субгадра, Драупаді, Кунті, Уттара, Ґандгарі, Дгрітараштра , Юютсу , Кріпачар ’ я , Накула , Сахадева , Бгімасена , Дгаум’я і Сат’яваті мало не знепритомніли, бо думка про розлуку з Господом Крішною була для них нестерпна.
Purport
Коментар
Lord Śrī Kṛṣṇa is so attractive for the living beings, especially for the devotees, that it is impossible for them to tolerate separation. The conditioned soul under the spell of illusory energy forgets the Lord, otherwise he cannot. The feeling of such separation cannot be described, but it can simply be imagined by devotees only. After His separation from Vṛndāvana and the innocent rural cowherd boys, girls, ladies and others, they all felt shock throughout their lives, and the separation of Rādhārāṇī, the most beloved cowherd girl, is beyond expression. Once they met at Kurukṣetra during a solar eclipse, and the feeling which was expressed by them is heartrending. There is, of course, a difference in the qualities of the transcendental devotees of the Lord, but none of them who have ever contacted the Lord by direct communion or otherwise can leave Him for a moment. That is the attitude of the pure devotee.
Господь Шрі Крішна такий привабливий для живих істот і насамперед для відданих, що вони не на силі жити в розлуці з Ним. Забути Господа зумовлена душа може під впливом ілюзорної енерґії — інакше це неможливо. Того почуття розлуки не змалювати, і уявити його можуть тільки віддані. Після того, як Шрі Крішна покинув Вріндавану та її невинних пастушків, пастушок, жінок і чоловіків та інших жителів Вріндавани, вони крізь усе своє життя страждали від розлуки з Ним, а тугу Радгарані, пастушки, яку Він кохав найпалкіше, передати просто неможливо. Зустрітися з Крішною жителям Вріндавани довелося по тому лише раз, на Курукшетрі, під час сонячного затемнення, і, читаючи опис почуттів, які вони виявляли, просто розривається серце. Звичайно, є різні типи трансцендентних відданих Господа, але ніхто з тих, хто спілкувався з Господом безпосередньо чи хоч якось стикався з Ним, вже не міг залишити Його товариства і на мить. Отакі почуття до Господа мають Його чисті віддані.